譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯活動中最具能動性的因素,其與譯作在目的語市場的適應(yīng)與生存有著密切聯(lián)系。然而以往的翻譯研究大多采用規(guī)范式研究,大多把重點集中在翻譯性質(zhì),標(biāo)準(zhǔn)和技巧方面,而忽視了對譯者進(jìn)行系統(tǒng)的研究。二十世紀(jì)七十年代后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重大的轉(zhuǎn)折,文化取向開始盛行。翻譯研究的文化取向開始關(guān)注譯者,譯者主體性研究成為新的研究課題。然而直至胡庚申提出“譯者為中心”的翻譯觀,譯者的主體性和作用才得到實質(zhì)性的凸顯。
   胡庚申借用達(dá)爾文進(jìn)化論

2、的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,從譯者的角度把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2004:219)。在翻譯活動中,無論是“適應(yīng)”還是“選擇”都需要譯者來完成:適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng);選擇是譯者的適應(yīng)性選擇。譯者的適應(yīng)/選擇主要體現(xiàn)在:譯者對“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)/選擇。
   有“中國晚清四大譴責(zé)小說之一”美譽(yù)的《老殘游記》,至今已有百余年歷史。書中借江湖游醫(yī)老殘的游歷見聞,揭露了當(dāng)時的社會黑暗和人

3、民的悲慘生活,其語言藝術(shù)上的成就在晚清小說中首屈一指。其英譯文早在1929年就有了亞瑟·韋利譯的原書第三回,刊在《亞洲》雜志上。后來又出現(xiàn)了很多英譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本廣為流傳,再版次數(shù)頗多。在這個譯本中,呈現(xiàn)出紛繁的語言現(xiàn)象,反映出譯者根據(jù)不同的需要做出多種翻譯策略選擇,體現(xiàn)了作者在翻譯過程中的主體性。
   本論文以《老殘游記》和楊憲益、戴乃迭譯本為緯,以胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論為經(jīng),通過對作品的全面分析和對理論的

4、闡述,使理論與實際相結(jié)合,從而得出可令人信服的結(jié)論。通過對比原文和譯文,分別從譯者對需要的適應(yīng)與選擇,對其自身能力的適應(yīng)與選擇以及對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇三方面著手,探析《老殘游記》這部在國內(nèi)外文學(xué)界都頗負(fù)盛名的小說是如何在譯本中再現(xiàn)其獨特的風(fēng)格。通過分析楊憲益和戴乃迭的譯本,分析譯者是如何適應(yīng)外部需求和自身內(nèi)部心理需求來選擇作品,如何在語言維度對原作風(fēng)格的適應(yīng)和在翻譯策略上做出正確選擇,如何對讀者閱讀心理的適應(yīng),對原語文化的適應(yīng)及做

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論