基于社會符號學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《吶喊》是作家魯迅最具代表性的著作之一,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)重要地位。該書被認為是具有劃時代意義的杰作和中國文學(xué)發(fā)展史的里程碑。隨著國際間文化交流的日益增多,文學(xué)經(jīng)典英譯已然成為趨勢?!秴群啊返姆g對于傳播中國文化具有深遠意義,然而,其所蘊含的豐富文化信息又給翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),值得細致深入研究。
  由符號學(xué)和語言學(xué)發(fā)展而來的社會符號學(xué)翻譯理論著重強調(diào)語言符號的兩大主要成分,即意義與功能。莫里斯總結(jié)的三種符號學(xué)意義分別是:指稱

2、意義,言內(nèi)意義和語用意義。與此同時,紐馬克將語言功能分成六大類,即:信息功能,表達功能,審美功能,寒暄功能,祈使功能,以及元語言功能。社會符號學(xué)翻譯理論的核心是符號學(xué)意義觀,該理論認為翻譯即翻譯意義,并且意義與功能是語言中不可分離的兩個方面。因而,翻譯應(yīng)該符合“意義相符,功能相似”的標準。
  基于社會符號學(xué)意義觀,本文以《吶喊》及楊憲益、戴乃迭英譯本CalltoArms為文本,結(jié)合陳宏薇提出的“意義相符,功能相似”的翻譯標準分別

3、對《吶喊》和楊憲益譯本中的具體實例進行了漢英對比分析,進而揭示了在文學(xué)作品翻譯中充分再現(xiàn)源語文本中的指稱、言內(nèi)、語用意義以及實現(xiàn)源語語言功能的得與失,并且總結(jié)了譯者常用的翻譯策略。
  總的來說,社會符號學(xué)意義觀不僅強調(diào)語言符號而且也重視非語言符號對文本意義和整個翻譯過程的決定和影響作用。社會符號學(xué)理論從語言的符號性特點出發(fā),著重語言的意義與功能。該方法將翻譯從傳統(tǒng)的主觀“對等”標準的束縛中解放出來,為翻譯研究提供了一個相對全面客

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論