已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的行為活動(dòng),因此翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程。而譯文是否“充分”地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的成為評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。目的論為翻譯實(shí)踐和研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。然而,雖然在20世紀(jì)80年代目的論就已被提出,但國(guó)內(nèi)對(duì)其譯介較少,將其與具體的文化翻譯作品結(jié)合起來(lái)研究的則更少, 本文旨在結(jié)合具體的翻譯實(shí)踐,對(duì)目的論的三個(gè)基本法則,即目的法則,語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則進(jìn)行深入、客觀的論證。本文首先對(duì)目的論進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語(yǔ)英譯.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看戴乃迭芙蓉鎮(zhèn)的英譯
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 語(yǔ)篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_21763.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論