版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自上個世紀九十年代以來,國內(nèi)外翻譯理論家都漸漸地將篇章語言學應(yīng)用于翻譯研究中,篇章語言學的核心是銜接理論,對于翻譯中的銜接如何處理這一問題,中外學者也都給予了高度重視,很多文章著作也都從不同的角度對這一問題做了大量的研究。但大部分對于漢英翻譯的研究都局限于現(xiàn)代漢語和英語之間的對比而忽略了文言文和英語之間的翻譯研究,對于文言文譯成英語的銜接手段展開全面、系統(tǒng)的描述分析的著作則是微乎其微。漢英語篇結(jié)構(gòu)差異十分明顯,古漢語和英語的差別則可想而
2、知?,F(xiàn)代漢語譯成英語過程中,銜接手段的處理往往比較復雜,而將語言極其簡練的文言文翻譯成英語,如何處理其中的銜接手段則更需要譯者了解和掌握兩種語言的差異。翻譯是一項實踐活動,因此簡單的雙語對比并不能看出文言文和英語之間的差異,對此,本文選取了蘇軾的《石鐘山記》、陶淵明的《桃花源記》、范仲淹的《岳陽樓記》以及歐陽修的《醉翁亭記》一共四篇文言文著作,每篇文章都選取了中外兩個不同國度譯者的譯本作了統(tǒng)計分析,并比較每兩個英譯本銜接方式、手段的異同
3、。此外,還將兩個譯本和原文對比,以期了解在文言文英譯過程中銜接問題是如何處理的,為今后文言文英譯的銜接處理提供參考經(jīng)驗。
本研究分為五個部分:第一部分為引言,介紹了本文的選題背景,研究目的,研究方法,研究意義以及局限之處。第二部分為文獻綜述,回顧了國內(nèi)外對于篇章語言學,銜接理論及其和翻譯結(jié)合起來的研究歷史和現(xiàn)狀。第三部分為本文的理論基礎(chǔ),論述了韓禮德以及哈桑對于照應(yīng),替代,省略,連接以及詞匯銜接的理論。第四部分,對所選取的四篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論