翻譯:走向交往的對話.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近些年來,伴隨著社會的高速發(fā)展,翻譯學在傳遞文化,增進各民族之間交流中蓬勃發(fā)展起來并日趨成熟。其作為一門獨立學科的地位也得到了理論界的普遍認可。我國學者呂俊指出,翻譯學發(fā)展至今大致可以歸結(jié)為三個不同的時期:語文學式發(fā)展時期,結(jié)構(gòu)主義發(fā)展時期,解構(gòu)主義發(fā)展時期。 文章第一章簡要地回顧了語文學式翻譯學,指出語文學式翻譯學崇尚譯者的天資稟賦,注重對翻譯斟詞酌句,追求翻譯的美感和文學性,卻過于依賴譯者的直覺和靈感,無法形成系統(tǒng)的理論體系

2、,易造成翻譯的不可知論。文章的第二章是對結(jié)構(gòu)主義翻譯范式的系統(tǒng)研究,指出在結(jié)構(gòu)主義語言邏各斯的影響下,翻譯只是作者或文本的獨白話語。本文第三章分析了解構(gòu)主義翻譯范式,指出解構(gòu)主義翻譯學雖然打破了結(jié)構(gòu)主義中語言邏格斯的獨白話語,使翻譯朝向一切可能性開發(fā),但其是一種非理性的、懷疑主義思想,易形成對語言差異性,離散性,模糊性的強調(diào),從而使主體的個人意志過分張揚,產(chǎn)生多元性的研究局面。 論文第四章提出本篇文章中心論點,并以解構(gòu)主義代表理

3、論之一伽達默爾哲學解釋學為切入點,對翻譯學三大范式進行了深入研究,關(guān)注各范式中作者、作品以及譯者之間是否存在“視域融合”即“對話”模式,以及如何展開“對話”等一系列問題,進而分析指出解構(gòu)主義翻譯范式下“對話理論”存在的不足。文章指出由于解構(gòu)主義自身的理論缺陷,這一對話模式與外部實存世界完全隔離。不同的譯者通過文本與潛在的作者形成不同的對話,極易造成翻譯的混亂局面?;谝陨戏治鲅芯?,本文運用呂俊教授提出的以哈貝馬斯交往行為理論為基礎的建構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論