淺析譯前準備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著國際間交往的日益增多,國際會議的頻繁召開,口譯活動尤其是高規(guī)格會議口譯活動發(fā)揮著越來越重要的作用,這引起了來自不同領域學者越來越多的關注。中國的口譯研究相對起步較晚,初期大多以談經驗為主,或是從語言學角度分析,而理論的發(fā)展較為薄弱。進入21世紀,這一狀況有所改善,引入了大量先進的理論,其中關聯(lián)理論尤其是關聯(lián)翻譯理論對口譯過程極具解釋力。本報告記錄了筆者在釣魚臺國賓館參與茅臺榮獲世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會及晚宴期間的口譯實踐經歷??紤]

2、到此次口譯任務形式具有很強的對外傳播及交際性,而恰好關聯(lián)理論是語用學中專門研究語言交際的理論,從交際的特殊角度來分析會議口譯思維,值得深究。該報告從會議口譯本身的兩輪交際特點出發(fā),結合語用學中的關聯(lián)理論在翻譯尤其口譯方面的發(fā)展,具體分析了關聯(lián)翻譯理論在此次實踐活動中的指導與運用,同時適當穿插吉爾的精力分配模式,通過重點分析口譯過程中的難點,細化譯前準備對于口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響。此外,簡要歸納了林超倫等口譯實踐大師對于譯前準備及應對現(xiàn)場緊急

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論