2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際間交往的日益增多,國際會議的頻繁召開,口譯活動尤其是高規(guī)格會議口譯活動發(fā)揮著越來越重要的作用,這引起了來自不同領(lǐng)域?qū)W者越來越多的關(guān)注。中國的口譯研究相對起步較晚,初期大多以談經(jīng)驗為主,或是從語言學(xué)角度分析,而理論的發(fā)展較為薄弱。進入21世紀(jì),這一狀況有所改善,引入了大量先進的理論,其中關(guān)聯(lián)理論尤其是關(guān)聯(lián)翻譯理論對口譯過程極具解釋力。本報告記錄了筆者在釣魚臺國賓館參與茅臺榮獲世界烈酒大賽金獎新聞發(fā)布會及晚宴期間的口譯實踐經(jīng)歷。考慮

2、到此次口譯任務(wù)形式具有很強的對外傳播及交際性,而恰好關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)中專門研究語言交際的理論,從交際的特殊角度來分析會議口譯思維,值得深究。該報告從會議口譯本身的兩輪交際特點出發(fā),結(jié)合語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論在翻譯尤其口譯方面的發(fā)展,具體分析了關(guān)聯(lián)翻譯理論在此次實踐活動中的指導(dǎo)與運用,同時適當(dāng)穿插吉爾的精力分配模式,通過重點分析口譯過程中的難點,細化譯前準(zhǔn)備對于口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響。此外,簡要歸納了林超倫等口譯實踐大師對于譯前準(zhǔn)備及應(yīng)對現(xiàn)場緊急

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論