2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著國際間交往的日益增多,國際會議的頻繁召開,口譯活動(dòng)尤其是高規(guī)格會議口譯活動(dòng)發(fā)揮著越來越重要的作用,這引起了來自不同領(lǐng)域?qū)W者越來越多的關(guān)注。中國的口譯研究相對起步較晚,初期大多以談經(jīng)驗(yàn)為主,或是從語言學(xué)角度分析,而理論的發(fā)展較為薄弱。進(jìn)入21世紀(jì),這一狀況有所改善,引入了大量先進(jìn)的理論,其中關(guān)聯(lián)理論尤其是關(guān)聯(lián)翻譯理論對口譯過程極具解釋力。本報(bào)告記錄了筆者在釣魚臺國賓館參與茅臺榮獲世界烈酒大賽金獎(jiǎng)新聞發(fā)布會及晚宴期間的口譯實(shí)踐經(jīng)歷??紤]

2、到此次口譯任務(wù)形式具有很強(qiáng)的對外傳播及交際性,而恰好關(guān)聯(lián)理論是語用學(xué)中專門研究語言交際的理論,從交際的特殊角度來分析會議口譯思維,值得深究。該報(bào)告從會議口譯本身的兩輪交際特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論在翻譯尤其口譯方面的發(fā)展,具體分析了關(guān)聯(lián)翻譯理論在此次實(shí)踐活動(dòng)中的指導(dǎo)與運(yùn)用,同時(shí)適當(dāng)穿插吉爾的精力分配模式,通過重點(diǎn)分析口譯過程中的難點(diǎn),細(xì)化譯前準(zhǔn)備對于口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響。此外,簡要?dú)w納了林超倫等口譯實(shí)踐大師對于譯前準(zhǔn)備及應(yīng)對現(xiàn)場緊急

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論