版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、釋意理論是國(guó)際口譯界誕生的第一種系統(tǒng)的口譯理論,對(duì)我國(guó)口譯研究、口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)有著巨大影響。隨著國(guó)際交流日益頻繁,我國(guó)實(shí)施文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略之際,頻繁的漢譯外活動(dòng)對(duì)翻譯人才和翻譯理論提出了更高的要求。本文結(jié)合2011年國(guó)務(wù)院新聞辦公室就深圳大運(yùn)會(huì)籌備情況舉行的新聞發(fā)布會(huì)漢英交替口譯,用釋意理論做了分析,以期發(fā)現(xiàn)譯員在新聞發(fā)布會(huì)漢英口譯中對(duì)釋意理論的應(yīng)用操作過(guò)程,為未來(lái)口譯研究、口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)提供一定的啟示。
本文在釋意理論指
2、導(dǎo)下,從新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料中選取典型的翻譯實(shí)例做了理論分析:根據(jù)釋意理論核心假設(shè)“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”和口譯過(guò)程三角模型分析實(shí)例,從詞匯、句子和段落層面對(duì)意義的理解和認(rèn)知補(bǔ)充進(jìn)行了分析,并通過(guò)譯語(yǔ)和原語(yǔ)的比較,說(shuō)明意義怎樣“脫離語(yǔ)言外殼”。“意義表達(dá)”的實(shí)例分析從譯語(yǔ)的連貫通順和語(yǔ)篇意義的顯化兩個(gè)方面,闡釋“意義表達(dá)”這一口譯環(huán)節(jié)的關(guān)鍵性。用釋意理論分析口譯在新聞發(fā)布會(huì)漢英交替口譯,結(jié)果顯示,譯員必須重視譯語(yǔ)的連貫通順和語(yǔ)篇意義的顯化,才能使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意論視角下漢英交替口譯研究——以中國(guó)氣候變化新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下的“兩會(huì)”新聞發(fā)布會(huì)口譯.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視角下新聞發(fā)布會(huì)中漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)口譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國(guó)新辦新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意論視角下探析新聞發(fā)布會(huì)四字格的漢英口譯.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)英漢口譯策略實(shí)證研究——以?shī)W巴馬新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意理論視闕下文化負(fù)載詞的口譯策略研究——以2010-2014年新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 功能對(duì)等口譯研究-以突發(fā)事件新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳錄音文本為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的科技類產(chǎn)品發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告——以O(shè)culus Rift產(chǎn)品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)政府新聞發(fā)布會(huì)模糊語(yǔ)漢英交替?zhèn)髯g探究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 從釋意理論看新聞發(fā)布會(huì)中英譯漢現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯的意義單位轉(zhuǎn)換問(wèn)題——以“馬來(lái)西亞航空公司MH370航班失聯(lián)事件”新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g的語(yǔ)義轉(zhuǎn)述研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例
- 漢英交替?zhèn)髯g中的聽辨缺失及應(yīng)對(duì)策略——以buybuy公司模擬新聞發(fā)布會(huì)漢英交傳為例_8344
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 新聞發(fā)布會(huì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論