釋意理論視角下的漢英交替口譯——以2011年深圳大運(yùn)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、釋意理論是國(guó)際口譯界誕生的第一種系統(tǒng)的口譯理論,對(duì)我國(guó)口譯研究、口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)有著巨大影響。隨著國(guó)際交流日益頻繁,我國(guó)實(shí)施文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略之際,頻繁的漢譯外活動(dòng)對(duì)翻譯人才和翻譯理論提出了更高的要求。本文結(jié)合2011年國(guó)務(wù)院新聞辦公室就深圳大運(yùn)會(huì)籌備情況舉行的新聞發(fā)布會(huì)漢英交替口譯,用釋意理論做了分析,以期發(fā)現(xiàn)譯員在新聞發(fā)布會(huì)漢英口譯中對(duì)釋意理論的應(yīng)用操作過(guò)程,為未來(lái)口譯研究、口譯實(shí)踐和口譯教學(xué)提供一定的啟示。
  本文在釋意理論指

2、導(dǎo)下,從新聞發(fā)布會(huì)語(yǔ)料中選取典型的翻譯實(shí)例做了理論分析:根據(jù)釋意理論核心假設(shè)“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”和口譯過(guò)程三角模型分析實(shí)例,從詞匯、句子和段落層面對(duì)意義的理解和認(rèn)知補(bǔ)充進(jìn)行了分析,并通過(guò)譯語(yǔ)和原語(yǔ)的比較,說(shuō)明意義怎樣“脫離語(yǔ)言外殼”。“意義表達(dá)”的實(shí)例分析從譯語(yǔ)的連貫通順和語(yǔ)篇意義的顯化兩個(gè)方面,闡釋“意義表達(dá)”這一口譯環(huán)節(jié)的關(guān)鍵性。用釋意理論分析口譯在新聞發(fā)布會(huì)漢英交替口譯,結(jié)果顯示,譯員必須重視譯語(yǔ)的連貫通順和語(yǔ)篇意義的顯化,才能使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論