2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇實(shí)踐報告,實(shí)踐內(nèi)容以筆者在寧夏外事辦公室實(shí)習(xí)期間的兩次景點(diǎn)陪同口譯為依據(jù)。在此期間,筆者充分體驗(yàn)了譯員在雙方交流中起到的重要作用,在口譯實(shí)踐結(jié)束后,筆者試圖以舍爾夫(Christina Sch(a)ffner)的譯者能力觀為依據(jù),反觀兩次陪同口譯的成敗,發(fā)現(xiàn)不足并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
  一次口譯實(shí)踐必須包括講話者、聽眾和譯員三方。譯員決定著交流的有效性,是這一過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。他/她既是信息的被動傳遞者,也是信息的主動溝通者,還

2、是文化的調(diào)和者。由此可見,有效的翻譯活動在很大程度上取決于譯員的譯者能力,而這一能力在很大程度上會通過譯員的語言功底、主題能力、文化溝通能力和轉(zhuǎn)換能力體現(xiàn)出來。
  在本文中,筆者首先描述了口譯活動的任務(wù)背景和內(nèi)容,介紹了任務(wù)的前期準(zhǔn)備過程和具體實(shí)施過程。然后結(jié)合舍爾夫的譯者能力觀,從語言能力、主題能力、文化溝通能力和轉(zhuǎn)換能力四個方面,選取陪同口譯實(shí)踐中的典型案例,具體分析了筆者在這些方面的口譯表現(xiàn),并對此次口譯實(shí)踐進(jìn)行評價總結(jié),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論