2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、90年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)向,跳出語言學的藩籬,轉(zhuǎn)而關心其文化機制,這種變化被稱為“翻譯學的文化轉(zhuǎn)向”。在這個過程中,勒菲弗爾提出了“翻譯即改寫,翻譯即操縱”的觀點,并提出翻譯操縱的三因素說,即意識形態(tài)、詩學和贊助系統(tǒng),翻譯的“操縱學派”由此誕生。然而在對操縱理論的進一步闡釋和應用中,研究者們發(fā)出了不同的聲音,認為操縱理論過于強調(diào)譯者“受操縱”的一面,而忽視了譯者自身對翻譯行為的能動性。為了研究譯者在翻譯操縱行為中的地位和角

2、色,本文試圖從譯者角度出發(fā),研究操縱理論的討論中很少涉及到的一點,即目的語文化之外,譯者自身文化是否也參與操縱了翻譯過程。 本文擬以操縱理論為指導,從目的語文化和譯者文化的雙重角度,對特定文本李漁《夏宜樓》的兩個譯本,茅國權(quán)1975年譯本和韓南1992年譯本進行分析和比較。主要從目的語文化的審美意象缺損、意識形態(tài)的差異,和譯者文化中的社會時代標記、倫理觀、詩學觀和翻譯目的等角度來研究翻譯行為的具體操縱機制,從而得出不僅僅是目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論