

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論一直把原文視為譯文的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)以原作為中心,力求譯文與原文的對(duì)等。在這種思想影響下,傳統(tǒng)的翻譯研究都著重于譯文與原文的文本對(duì)比,并試圖從理論上論證翻譯活動(dòng)的客觀性。實(shí)際上,翻譯不是在真空中進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)還會(huì)受到多種非文本因素的影響。二十世紀(jì)九十年代,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的重心逐漸從文本轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響的社會(huì)因素,強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)、文化、歷史對(duì)翻譯的影響,為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。其中最具影
2、響力的先驅(qū)人物之一是比利時(shí)學(xué)者安德烈·勒弗菲爾,是他將一個(gè)重要概念一“改寫”引入到翻譯理論中來(lái)。
安德烈·勒弗菲爾認(rèn)為,翻譯即改寫,并提出了影響和操控翻譯活動(dòng)的三大重要因素,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。本論文以安德烈·勒弗菲爾的“改寫”理論為框架,通過(guò)比較不同時(shí)期有代表性的王科一和孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本,系統(tǒng)分析社會(huì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等歷史文化因素對(duì)其翻譯活動(dòng)的影響。
論文由五個(gè)章節(jié)組成。第一章首先介紹了
3、此項(xiàng)研究的背景、意義以及論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章回顧和總結(jié)了前人對(duì)相關(guān)譯作所做過(guò)的研究。第三章是理論基礎(chǔ),對(duì)改寫理論進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的闡述。第四章是論文的主體部分,該章以改寫理論為基礎(chǔ),對(duì)兩譯本進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的對(duì)比研究。研究顯示,兩譯本的不同主要表現(xiàn)在:(1)從譯者的翻譯策略來(lái)看,王科一的譯本側(cè)重的是歸化;而孫致禮的譯本主要采用了異化的翻譯策略;(2)從文本的接受情況來(lái)看,兩譯本同為特定歷史時(shí)期的翻譯之“經(jīng)典”,在大眾中廣為流傳。然后作者
4、指出,探尋兩譯本異同的因素需要將它們置于社會(huì)文化大背景下來(lái)考察。接下來(lái)論文主要從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)這兩個(gè)方面入手,深入分析了它們對(duì)譯前文本的選擇、譯中的翻譯策略、對(duì)原文本中一些文化詞語(yǔ)的處理,譯后文本的接受等層面的影響和操控。論文最后的結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)和歸納,認(rèn)為正是這些社會(huì)文化因素如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)的共同作用導(dǎo)致了兩譯本的相異之處。在此基礎(chǔ)上,本文指出:對(duì)于兩譯本的對(duì)比研究不能僅僅局限于譯本——文本本身,還應(yīng)該充分考慮到諸如意識(shí)形態(tài)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)翻譯——《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)境順應(yīng)看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛(ài)瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯——以《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中文譯本為例_26259.pdf
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_36639.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本_21289.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 勒菲弗爾改寫理論視角下紅高粱家族英譯本研究
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 從改寫理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論