

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、簡·奧斯汀是英國著名女性作家之一,在文學(xué)評(píng)論家眼里她堪與莎士比亞在不朽性方面相提并論。她所著的6部小說都被譯為中文,其中以《傲慢與偏見》最為中國廣大讀者所熟悉和喜愛。這部小說也頗得我國譯者青睞,迄今為止,已經(jīng)有十?dāng)?shù)位譯過這部讓人不忍釋卷的小說,其中,又以王科一先生和孫致禮先生的譯本最富盛名。這兩個(gè)譯本風(fēng)格各異,卻都取得了巨大的成功,在讀者中人氣極高。
本文以闡釋學(xué)為視角出發(fā)點(diǎn),分析《傲慢與偏見》的中譯本的譯者主體性的具體表
2、現(xiàn),通過對(duì)王科一先生和孫致禮先所翻譯《傲慢與偏見》的不同譯本中體現(xiàn)的翻譯策略,個(gè)人審美,意識(shí)形態(tài)的各方面差異的對(duì)比分析來揭示譯者主體性在翻譯活動(dòng)中客觀存在,且是翻譯過程中最富創(chuàng)造性的因素,發(fā)揮著不可忽視的作用。
傳統(tǒng)闡釋學(xué)的主要研究對(duì)象是客體,即文本,是一種客體中心論或文本中心論,其主要代表人物有弗里德里?!な┤R爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)和威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)。他們
3、認(rèn)為文本的意義就是作者的思想或意向,理解和闡釋的目的應(yīng)該是重構(gòu)作者的思想或意向。傳統(tǒng)闡釋學(xué)追求文本“唯一正確”的原意,認(rèn)定原作者是主宰文本意義的最高權(quán)威。因此,在翻譯過程中,譯者就應(yīng)該盡可能避免理解主體的誤解,忘卻自我,而致力于重新表達(dá)作者的思想?,F(xiàn)代闡釋學(xué)則認(rèn)為,闡釋學(xué)是研究“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么”,即闡釋是作為“實(shí)在”的人對(duì)存在的理解,其代表人物有馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)和漢斯·伽
4、達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)。在他們看來,在翻譯過程中最重要的不是客體,即文本或作者的意向,而是主體,即作為理解者和闡釋者的存在。海德格爾提出的“前結(jié)構(gòu)”或“前理解”以及伽達(dá)默爾提出的“理解的歷史性”,“視域融合”以及“效果歷史”等理論都極大地張揚(yáng)了翻譯主體,對(duì)研究翻譯中譯者的主體性提供了重要依據(jù),使得長期屈于“仆人”身份的譯者的地位從隱身提到了顯身。
作者在完成一部作品后,其任務(wù)和使命也就完成了。可是這個(gè)
5、完成的文本并不是一個(gè)完全封閉的體系,它同時(shí)還具有未定性和開放性,對(duì)它的解釋會(huì)因?yàn)椴煌拈喿x者,理解者和闡釋者而呈現(xiàn)出差異,而文本的意義只有在這種被理解被闡釋的過程中才能得以體現(xiàn)。文學(xué)作品的特殊性更是要求譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候充分發(fā)揮譯者主體性,因?yàn)槲膶W(xué)作品的意義就存在于后人對(duì)其無窮盡的理解和解釋的過程中。翻譯的實(shí)質(zhì)就是譯者對(duì)文本能動(dòng)的,創(chuàng)造性的理解和闡釋。在翻譯過程中,譯者的主體性主要通過譯者對(duì)源文本的理解、遣詞用句、個(gè)人審美、信任與
6、入侵及意識(shí)形態(tài)等多方面作用于譯語文本,在譯語文本中不可避免地留下譯者特有的痕跡。
本文分為六個(gè)部分。第一部分是導(dǎo)言,主要厘定一些基本概念并介紹本文的研究背景。第二部分為文獻(xiàn)綜述,系統(tǒng)總結(jié)前人的研究成果,包括以下三個(gè)部分:國內(nèi)外闡釋學(xué)研究綜述、國內(nèi)外譯者主體性研究綜述和《傲慢與偏見》中譯本研究歷史,既系統(tǒng)總結(jié)前人取得的成績,也指明所存在的問題。第三部分簡要介紹本文采用的語料和研究方法。第四部分主要分析影響翻譯過程的譯者主體性
7、因素,揭示在翻譯過程中譯者由于主體性如譯者對(duì)源文本的理解、遣詞用句、個(gè)人審美、信任與入侵及意識(shí)形態(tài)等多方面差異的影響如何采取不同的翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果。第五部分在第四部分的基礎(chǔ)上對(duì)分析的結(jié)果進(jìn)行揭示,找出差異背后的原因及制約譯者主體性的因素?;诖?在第六部分,文章得出如下結(jié)論:文學(xué)作品的意義是開放的、不確定的,因而譯本在很大程度上是譯者的再創(chuàng)造。在《傲慢與偏見》的兩個(gè)頗為成功的中譯本的比較中,我們發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從闡釋學(xué)看傲慢與偏見中的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學(xué)觀照下的《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_39007.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從闡釋學(xué)看《傲慢與偏見》中的譯者主體性_23385.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 翻譯倫理角度的譯者主體性研究——以孫致禮《傲慢與偏見》中譯本為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論