已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代以降,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究突破了語言學(xué)的藩籬,愈來愈關(guān)注文本外的因素。作為翻譯研究文化學(xué)派的重要代表人物之一,勒弗菲爾提出改寫理論,將翻譯置于社會系統(tǒng)中考察,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等方面對翻譯活動進(jìn)行系統(tǒng)、全面的分析。作為一種描述性理論,它為翻譯研究提供了新的研究視角,是翻譯研究的里程碑。
戲劇作為一種特殊的文學(xué)形式,兼具文學(xué)性和可表演性。它既要迎合讀者更要迎合觀眾,因此,戲劇翻譯的難度可想而
2、知。著名戲劇翻譯家英若誠所譯的《狗兒爺涅槃》既保留了原作中的語言文化特色,同時又兼顧目的語觀眾的文化需求,受到各方好評。目前,中國翻譯界主要研究英若誠翻譯思想和其他譯作,而對于其譯作《狗兒爺涅槃》的研究卻寥寥無幾。
本文以改寫理論為基礎(chǔ),從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人角度分析研究英若誠《狗兒爺涅槃》的英文譯本,發(fā)現(xiàn)該譯本存在明顯的改寫,進(jìn)一步揭示了這三個要素對翻譯文本的選擇、翻譯策略的使用甚至遣詞造句的方式的重要影響。意識形態(tài)方面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以狗兒爺涅槃英譯本為例
- 狗兒爺涅盤的劇本
- 從語境角度看舞臺戲劇翻譯中的語用等值——以《狗兒爺涅槃》英譯本為例_22098.pdf
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 狗兒爺涅盤(北京人藝經(jīng)典話劇)
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- 改寫理論視角下對名利場楊必譯本的研究
- 改寫理論視角下的紅樓夢王際真譯本研究
- 改寫理論視角下對林紓譯本《迦茵小傳》的研究.pdf
- 改寫理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少?!穫€案研究_15583.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
評論
0/150
提交評論