影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文把奈達的動態(tài)對等理論應(yīng)用于影視翻譯,尤其探討與分析了字幕片的翻譯。在簡單回顧了影視翻譯的歷史背景與發(fā)展現(xiàn)狀之后,文章首先肯定了影視翻譯屬于文學翻譯這一前提。從影視翻譯的目的入手,強調(diào)了觀眾的反應(yīng)與接受效果在字幕翻譯中的重要性。之后,文章在解釋了對等的概念,分析了形式對等與動態(tài)對等差異的基礎(chǔ)上,分別從讀者與作者、內(nèi)容與形式以及等效這三個方面論述了動態(tài)對等理論應(yīng)用于影視翻譯中字幕片翻譯的可行性與適用性。文章闡釋了奈達的動態(tài)對等理論在強調(diào)

2、讀者的反應(yīng)和效果的基礎(chǔ)上,提出譯文應(yīng)從語義到文體用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息,而這一點正適用于以觀眾為核心的字幕翻譯。文章將重點放在如何將奈達的動態(tài)對等理論應(yīng)用于字幕片翻譯。文章對字幕翻譯的限制性與字幕片的四個顯著特點,即多層信道、綜合性、即時性和語言的通俗性進行了簡略的說明。在奈達動態(tài)理論的總體框架下,針對字幕翻譯的限制性與特點,提出了準確性、可讀與易讀性以及讀者省力原則這三條實際操作原則。最后,文章從三個方面,即如何與畫片保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論