

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái)隨著傳媒業(yè)迅猛發(fā)展,影視傳媒在人們?nèi)粘I钪衅鹬絹?lái)越重要的作用,隨之而來(lái)的是影視翻譯跨國(guó)界的蓬勃發(fā)展。影視翻譯是一個(gè)新的學(xué)術(shù)研究方向,它的發(fā)展前景也頗為樂(lè)觀,并且已經(jīng)成立了相關(guān)體系。在西方學(xué)術(shù)界里,有很多關(guān)于影視翻譯的學(xué)術(shù)型成就:相關(guān)的論文如雨后春筍般出現(xiàn),有些專門從事影視翻譯的機(jī)構(gòu)也日益發(fā)展起來(lái),如大家耳目能詳?shù)臍W洲影視翻譯研究協(xié)會(huì),歐洲電視傳媒介獨(dú)立協(xié)會(huì)等。相比較而言,國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究不及西方國(guó)家,而且西方的那些專業(yè)翻譯機(jī)
2、構(gòu)更多的是針對(duì)歐美內(nèi)部語(yǔ)言,即拉美同種語(yǔ)系間的翻譯,并未涉及到英漢這兩種不同的語(yǔ)系之間的翻譯。
本文的論題為——論英語(yǔ)影視字幕中修辭的漢譯。由于影視媒體對(duì)人生活影響日益加劇,所以影視翻譯在人們生活中起著不可低估的作用,然而影視翻譯不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的任務(wù):相信大家對(duì)《絕望主婦》這部曾風(fēng)靡全球的美劇都很熟悉,但是當(dāng)其在央視播出時(shí),群眾反映不佳,其字幕翻譯還屢遭專家及群眾的指責(zé)批判。究其原因,很大程度上是因?yàn)樾揶o格的運(yùn)用使得翻譯成為一項(xiàng)
3、復(fù)雜困難的工作。再加上字幕翻譯本身不同于傳統(tǒng)意義上的文本翻譯,它還受空間及時(shí)間的限制,所以字幕的翻譯難度系數(shù)較高。
在翻譯領(lǐng)域里,存在著不同的翻譯學(xué)派,翻譯理論及翻譯方法,目前還沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)權(quán)威的說(shuō)法來(lái)認(rèn)同某種翻譯方法的絕對(duì)性。本文將對(duì)英語(yǔ)影視字幕中修辭漢譯處理這一問(wèn)題進(jìn)行探究,通過(guò)比較最被認(rèn)可的翻譯方法在具體字幕翻譯里的運(yùn)用,試圖得到一個(gè)最佳翻譯方法。故本論題有一定的研究創(chuàng)新之處。
本論文的研究對(duì)象為英語(yǔ)影視字幕中
4、修辭漢譯的處理問(wèn)題。論文第一章簡(jiǎn)述論文的目的,結(jié)構(gòu)及意義,第二章論述影視翻譯在國(guó)內(nèi)外目前的發(fā)展情況,第三章主要闡述論文的理論框架,其中包含Newmark翻譯理論中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,目的論及相對(duì)應(yīng)的適當(dāng)編譯法。第四章為論文主體部分,作者從比較具有代表性的影視作品中,如Friends,Grown in Pain等,節(jié)選出一些使用修辭格的具體字幕翻譯案例。這些修辭格分別為暗喻,典故及雙關(guān),因?yàn)榍皟烧呤褂妙l率最高,而后者爭(zhēng)議性較大,值得研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問(wèn)題.pdf
- 跨越文化障礙——談?dòng)⒄Z(yǔ)影視字幕漢譯的歸化和異化.pdf
- 英語(yǔ)影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 論影視字幕的翻譯
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 從目的論視角看辛普森一家的影視字幕漢譯.pdf
- 英語(yǔ)影視漢譯初探.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 跨越英文影視作品字幕漢譯中的語(yǔ)言障礙.pdf
- 影視字幕漢譯研究——以《阿凡達(dá)》為例.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 英語(yǔ)影視作品字幕漢譯的策略【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯的策略.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論