版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究姓名:付翠申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:牛云平201105AbstractIIAbstractThispaperbasedonthemethodologyoftranslationaestheticsmainlystudiedtheaestheticobjectsaestheticsubjectstheaestheticcognitionsystemwithtwolin
2、es.Inthispapertheaudienceisincludedintostudyabouttheaestheticsubjectstheaestheticcognitionsystembyabsbingthesoulofacceptionism.Therearetwostagesonaestheticactivitiesofsubtitletranslation.Everystagehasitsownaestheticsubje
3、ctobjectcognitivesystem.Firsttheaestheticsubjectsincludethetranslattheaudience.Thetranslatdoesnottranslatecasuallybuthastobaseuponthesourcelanguage.Hewouldberestrictedbymanyelementssuchasconstraintsofthetranslatabilityof
4、thesourcelanguagesemanticsculturaldifferencesetc.Butthemostimptantthingistheexistenceofsubjectivityofthetranslat.Anotheraestheticsubjectistheaudience.Accdingtothepreviousaestheticexperiencetheaudiencehasgotakindofimmanen
5、t“hizonofexpectation”.Nexttheaestheticobjectsarestudied.Itincludesthesubtitleofsourcelanguagethesubtitleoftargetlanguage.Theaestheticcognitivesystemisstudiedfromtwoaspects.Thefirstis“theemotionofthetranslat”whichincludes
6、therestagesthatis“appreciation”“comprehending”“reproduction”.Next“thefeelingoftheaudience”isstudiedindetailtomakethetranslatpaymeattentiontotheaestheticfeelingoftheaudienceduringhisprocessionoftranslation.Thelastchapteri
7、sabouttheaestheticprinciple.Thetargetofthispaperistoprovideanewkindoftheeticalviewoperationalmodewhichdoesgoodtothetranslattodomecontributiontooureconomicculturalcareerofourcountry.Keywds:subtitletranslationaestheticobje
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 論影視字幕的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析——以《甄嬛傳》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- “功能+忠誠”原則視角下影視字幕翻譯中譯者的主體性研究.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 交際翻譯理論視角下的影視字幕翻譯研究--以《吸血鬼日記》為例_17931.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 影視字幕翻譯中的適應(yīng)性選擇——生態(tài)翻譯視角下《山楂樹之戀》的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
評論
0/150
提交評論