版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在認知語言學理論背景下,轉喻得到了新的研究角度和解釋方式。認知語言學家認為,轉喻不僅是語言層面的修辭現(xiàn)象,更是人類的一種重要認知機制。一般來說,語言學理論的發(fā)展會對翻譯理論的發(fā)展產生一定影響,新興的認知語言學也毫無例外的影響著對翻譯理論及實踐的研究,對翻譯表現(xiàn)出極強的解釋力。認知語言學對轉喻的理解以及其對翻譯過程的闡釋,為轉喻翻譯的研究提供了新的視角和理論支撐??偟恼f來,轉喻的翻譯應基于人類的認知與經驗。迄今,已有研究以文學譯本等作為語
2、料,總結出一定的轉喻翻譯策略。本研究側重研究影視字幕中轉喻的翻譯策略;由于影視作品能從側面展示人類日常生活與交流過程,研究影視字幕中的轉喻及其翻譯策略可以探索日常交流中與跨文化交際中所涉及到的轉喻,從而遵循認知語言學尊重交際過程與語言使用的精神。
影視字幕與其它類型文本不同,其設置必須考慮技術限制,而此類技術要求也同樣制約著字幕翻譯過程,使得其在與其它類型文本的翻譯具備一定共性的同時,還具有一定的區(qū)別。字幕的譯文不僅需要準
3、確,而且要力求精煉。字幕的特殊性賦予譯者一定的自由,可以在保證語用功能的基礎上,不被某一語言單位的形式所牽絆。而以認知為基礎研究轉喻的翻譯策略,在考慮語言形式也是人類認知的一種展示的基礎上,應首先考慮能否盡量保留該語言單位的形式特征。基于以上考慮,譯者應在字幕翻譯允許的自由空間與轉喻的認知翻譯所要求的形式特征保留之間尋找恰當?shù)钠胶恻c。為探討字幕中轉喻的翻譯策略,本研究對《老友記》英文字幕中的轉喻進行選擇和分類,并對其相應的中文譯文進行分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視字幕中轉喻的認知翻譯策略研究
- 唐頓莊園中轉喻的認知研究
- 轉喻構建的認知視角與轉喻翻譯的策略研究.pdf
- 言語幽默生成中轉喻的認知機制研究.pdf
- 唐頓莊園中轉喻的認知研究_373(1)
- 影視字幕翻譯的信息差及其調控策略.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應用
- 俗語轉喻認知翻譯研究
- 論影視字幕的翻譯
- 影視翻譯:英語字幕漢譯研究.pdf
- 規(guī)范與影視字幕翻譯
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國》漢譯字幕.pdf
- 基于語言經濟原則的影視字幕翻譯研究.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 從功能等效視角分析影視字幕翻譯中的減譯策略.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 英漢影視字幕翻譯中的修辭問題.pdf
- 從NCIS看英文影視的字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論