功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的推進(jìn)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提高,越來越多的中國(guó)企業(yè)開始走向國(guó)際市場(chǎng)。為從激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,中國(guó)企業(yè)需要優(yōu)秀的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯文本來進(jìn)行產(chǎn)品和服務(wù)推廣,打造良好的企業(yè)形象,從而達(dá)到宣傳企業(yè)和提高企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的效果。然而,目前國(guó)內(nèi)很多企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯依然存在許多問題,致使企業(yè)簡(jiǎn)介的預(yù)期目的不能實(shí)現(xiàn)。探討企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中存在的問題,分析原因并總結(jié)恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)完善企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐有著重要的意義。
  企業(yè)簡(jiǎn)介是一種應(yīng)用文體,

2、功能翻譯理論對(duì)該文體的翻譯有很好的指導(dǎo)作用。企業(yè)簡(jiǎn)介承載著特殊的目的,傳統(tǒng)的翻譯理論過分強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”和“忠實(shí)”,不能科學(xué)地指導(dǎo)企業(yè)外宣材料的翻譯,德國(guó)功能翻譯理論為指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯提供了新的理論基礎(chǔ)。
  功能翻譯理論以目的論為核心,主張翻譯的策略由翻譯的目的來決定。譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,根據(jù)譯文受眾的需求采取靈活的翻譯策略從而實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介的預(yù)期功能。本論文以功能翻譯理論為指導(dǎo),運(yùn)用對(duì)比分析和個(gè)案研究相結(jié)合的方法,探討當(dāng)前中國(guó)企

3、業(yè)簡(jiǎn)介英譯中存在的問題,分析原因并總結(jié)翻譯方法。
  本文共分為六個(gè)部分:第一部分為引言,主要介紹論文的研究背景、重要性及論文的結(jié)構(gòu)框架。第二部分是文獻(xiàn)綜述,介紹企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的研究現(xiàn)狀和功能翻譯理論的研究發(fā)展。第三部分為文章的理論基礎(chǔ),全面詳盡地闡釋功能翻譯理論及原則。第四部分對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介做詳盡的分析和研究,從定義、功能及文本特點(diǎn)方面進(jìn)行深入闡釋。第五部分以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合譯例分析目前企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中存在的問題并探討原因,在目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論