功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的不斷推進(jìn)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的企業(yè)參與到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,希望在國(guó)際市場(chǎng)中括展自己的產(chǎn)品和服務(wù)。企業(yè)簡(jiǎn)介在樹(shù)立良好的企業(yè)形象、拓展國(guó)外市場(chǎng)、打造世界性知名品牌中有著舉足輕重的作用。雖然很多企業(yè)已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到了企業(yè)英文簡(jiǎn)介的重要性,但其英譯簡(jiǎn)介仍然存在諸多方面的問(wèn)題,阻礙了中國(guó)企業(yè)與國(guó)際市場(chǎng)潛在客戶(hù)的有效溝通和交流。因?yàn)槠髽I(yè)外宣資料的特殊目的和功能,使得傳統(tǒng)的翻譯理論無(wú)法滿(mǎn)足企業(yè)外宣資料翻譯時(shí)的全部需要,基于以上原因,本文

2、將從功能目的論角度對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行分析探討。 與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,德國(guó)的功能翻譯學(xué)派為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。根據(jù)功能翻譯學(xué)派的理論,任何行為都具有目的性,翻譯的目的決定翻譯過(guò)程:即目的決定方法。功能翻譯學(xué)派同時(shí)也主張翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。目的論是功能翻譯學(xué)派的一個(gè)重要理論,目的論有三個(gè)重要法則,其中目的性法則是首要法則,另外兩個(gè)是連貫法則和忠實(shí)法則,連貫法則和忠實(shí)法則都要服從于目的法則。

3、德國(guó)功能翻譯學(xué)派提出的這些觀(guān)點(diǎn)對(duì)指導(dǎo)企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯有著重要的意義。 本文以功能目的論為理論框架,簡(jiǎn)要介紹了德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的發(fā)展歷程和幾位代表人物,如凱瑟林娜·賴(lài)斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德等的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn),并以功能目的論的基本原理為基礎(chǔ),將其運(yùn)用到分析企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯實(shí)踐中。 與此同時(shí),本文闡述了企業(yè)簡(jiǎn)介的功能和目的,并從中西方文化層面和語(yǔ)言層面上的差異對(duì)比分析了中英文企業(yè)簡(jiǎn)介。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)

4、”或與原文“等值”的翻譯原則,源語(yǔ)在目的語(yǔ)中不能隨意刪減或改譯。而德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派則認(rèn)為,言語(yǔ)交際是一種有目的、有意義的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,源語(yǔ)作者采用的語(yǔ)篇形式如果直接逐字對(duì)應(yīng)翻譯,則譯文可能不會(huì)達(dá)到源語(yǔ)作者的預(yù)期目的。企業(yè)簡(jiǎn)介屬于實(shí)用文本的范疇,其重點(diǎn)在于為讀者提供一些實(shí)用信息,比如公司歷史、經(jīng)營(yíng)性質(zhì)、產(chǎn)品或服務(wù)范圍、企業(yè)文化等;此外,企業(yè)簡(jiǎn)介還起著宣傳介紹的功能,要在譯語(yǔ)語(yǔ)境中使目標(biāo)讀者對(duì)該公司的產(chǎn)

5、品或服務(wù)留下深刻的印象,最終達(dá)到促使其購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品或進(jìn)行合作的目的,因此簡(jiǎn)介兼具信息功能和呼喚功能。通過(guò)對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介譯本的初步分析,作者認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯理論過(guò)于拘泥于“忠實(shí)”和“等值”,未考慮中西語(yǔ)言和文化差異等因素,影響了企業(yè)的宣傳效果,而功能翻譯理論則強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中從譯語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的決定翻譯原則和翻譯策略,所以中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯可采用功能翻譯理論為理論依據(jù)。 本文期望為企業(yè)外宣資料的英譯研究提供一個(gè)新的視角,從而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論