版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自中國(guó)改革開(kāi)放及進(jìn)入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)對(duì)外貿(mào)易增長(zhǎng)速度日趨加快。對(duì)中國(guó)企業(yè)而言,參加展覽會(huì)是開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)的一個(gè)重要方式。作為參展公司展示產(chǎn)品及樹(shù)立企業(yè)形象的重要平臺(tái),展覽會(huì)會(huì)刊在企業(yè)參展過(guò)程當(dāng)中至關(guān)重要。但目前展覽會(huì)會(huì)刊中的公司簡(jiǎn)介翻譯當(dāng)中存在很多錯(cuò)誤。
本文嘗試借助功能翻譯理論以及卡爾·詹姆斯錯(cuò)誤分析為理論依據(jù),分析目前化工展覽會(huì)會(huì)刊中公司簡(jiǎn)介翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。
作者首先簡(jiǎn)要介紹了公司簡(jiǎn)介及化工展會(huì)會(huì)刊中公司簡(jiǎn)
2、介的特點(diǎn),功能翻譯理論及其主要代表人物克里斯蒂安·諾德,錯(cuò)誤分析理論及其代表人物卡爾·詹姆斯。隨后作者回顧了前人在公司簡(jiǎn)介翻譯方面所做出的研究成果。其后,作者運(yùn)用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,以《第十七屆中國(guó)國(guó)際農(nóng)用化學(xué)品及植保展覽會(huì)》以及《第十三屆中國(guó)國(guó)際化工展覽會(huì)》兩個(gè)重要的化工展覽會(huì)會(huì)刊中的公司簡(jiǎn)介為研究對(duì)象,借助功能翻譯理論的翻譯錯(cuò)誤分類(lèi)方法以及卡爾·詹姆斯的錯(cuò)誤分析理論,分析了公司簡(jiǎn)介翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,分類(lèi)為解釋性錯(cuò)誤、語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論下化工展會(huì)會(huì)刊中企業(yè)簡(jiǎn)介的漢譯英錯(cuò)誤分析_7836.pdf
- 功能翻譯理論在企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用——兼遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介案例分析.pdf
- 功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 論功能翻譯理論指導(dǎo)下旅游資料的漢譯英.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 從功能派理論看旅游資料漢譯英的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 公司簡(jiǎn)介文本漢譯英翻譯失誤研究.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- 淺析自營(yíng)進(jìn)出口企業(yè)公司簡(jiǎn)介漢譯英的翻譯原則
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論