從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、九十年代以來,經(jīng)濟全球化不斷加強,世貿(mào)組織不斷擴大,活躍的世界市場,頻繁的貿(mào)易活動給中國企業(yè)帶來了無限的發(fā)展良機。中國企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟大潮。
  企業(yè)的英文簡介是企業(yè)對外宣傳材料的重要組成部分,是一家企業(yè)的形象、業(yè)績、文化內(nèi)涵的縮影和對外溝通的窗口。高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡介存在諸多問題,如中式英語、措辭不當(dāng)、語法錯誤、文化理解偏差甚至拼寫錯誤等,阻礙了有效的溝通和交流

2、。
  企業(yè)簡介的翻譯,不僅是語言的翻譯,更是文化上的交流與轉(zhuǎn)換。地理環(huán)境、文化背景的差異形成了東西方語言乃至思維上的差異,這種差異同樣體現(xiàn)在公司簡介上。在翻譯中國公司簡介時,譯者必須兼顧英語國家的語言文化特色,公司簡介的內(nèi)容形式,以及目標(biāo)消費者和合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機會。
  本文從彼得·紐馬克語義翻譯和交際翻譯的角度,探討如何有效地翻譯中國企業(yè)簡介,從而能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息并盡量保

3、留原文簡介的豐富意義,創(chuàng)作風(fēng)格和文化特點。先前的翻譯研究功能主義過于簡單化,強調(diào)信息而犧牲豐富的意義,損害了原語文本的權(quán)威性。而語義翻譯和交際翻譯的使用既能表現(xiàn)譯出語作者的思維方式和獨特的文體風(fēng)格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。同時二者是相輔相成的,由于簡介中多種語言功能并存,在簡介翻譯中語義翻譯和交際翻譯常常交替使用,這樣就兼顧了兩種語言和文化,從而達(dá)到更好的翻譯效果。
  在紐馬克的語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論