版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)綜合國(guó)力的上升,中國(guó)的國(guó)際旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展。景點(diǎn)名稱(chēng)作為景點(diǎn)的“名片”,對(duì)吸引外國(guó)游客至關(guān)重要。但當(dāng)前國(guó)內(nèi)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯漏洞百出,既無(wú)參照標(biāo)準(zhǔn),也無(wú)監(jiān)督管理。旅游翻譯一直沒(méi)有受到翻譯界的重視,更不要提景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯了。
中國(guó)景點(diǎn)名稱(chēng)有其獨(dú)特的語(yǔ)言、文化和美學(xué)特征。其語(yǔ)言特征表現(xiàn)在:1)相似結(jié)構(gòu),即“修飾詞+屬性詞”;2)偏好四字成語(yǔ)或短語(yǔ);3)借用西方名稱(chēng)。中國(guó)景點(diǎn)名稱(chēng)大多源自傳說(shuō)、神話(huà)故事、歷史事件或歷史人物、宗教信
2、仰、先人崇拜、愿望等,這是景點(diǎn)名稱(chēng)體現(xiàn)出的主要文化特征。景點(diǎn)名稱(chēng)的美學(xué)特征主要表現(xiàn)在景觀(guān)、色彩、氣味和聲音方面。
因此,作者將功能目的論作為本研究的理論基礎(chǔ)。
功能目的論核心內(nèi)容可以歸納為文本功能分類(lèi)和目的論法則兩部分。
功能目的論認(rèn)為,決定翻譯過(guò)程的首要原則是翻譯行為的目的。目的論主要有三大準(zhǔn)則:1)目的準(zhǔn)則--翻譯是由翻譯發(fā)出者認(rèn)為譯文應(yīng)具備何種功能或體現(xiàn)何種目的來(lái)決定的;2)一致準(zhǔn)則--譯文在其介入的
3、交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義,譯文讀者應(yīng)該可以依靠自己的知識(shí)和環(huán)境來(lái)理解譯文;3)忠信準(zhǔn)則--翻譯是把前人的信息再現(xiàn)出來(lái),因此譯文和對(duì)應(yīng)原文應(yīng)存在某種聯(lián)系。
功能分類(lèi)或文本分類(lèi)理論認(rèn)為,原文本應(yīng)具備某種文本功能,而這種文本功能正是達(dá)成翻譯目的的前提,因此原文本可根據(jù)其主要功能不同而劃分成不同類(lèi)型。
本文從信息功能、文化功能和美學(xué)功能三方面對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)進(jìn)行文本功能翻譯分析。譯名的信息功能指譯名應(yīng)具備景點(diǎn)名稱(chēng)的基本信息;
4、譯名的文化功能指譯名要體現(xiàn)中國(guó)文化,清除文化障礙;譯名的美學(xué)功能指景點(diǎn)名稱(chēng)要從內(nèi)容和形式上把中文名稱(chēng)的美感傳達(dá)給外籍游客。
根據(jù)這三種功能,作者提出了相應(yīng)的翻譯策略,以期達(dá)到迎合外國(guó)游客的目的。信息功能可以通過(guò)把中文名稱(chēng)分類(lèi)或按照宗教傳統(tǒng)來(lái)劃分;如景點(diǎn)名稱(chēng)體現(xiàn)文化差異或文化缺失,其文化功能可以通過(guò)文化詮釋和文化適應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn);美學(xué)功能可以通過(guò)保留其修辭手法、美學(xué)描寫(xiě)、保留聲效及視覺(jué)效果等手段保持中文景點(diǎn)名稱(chēng)的美感。
本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯——以湖南張家界國(guó)家森林公園景點(diǎn)名稱(chēng)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯.pdf
- 目的論視角下博物館文物名稱(chēng)英譯分析.pdf
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點(diǎn)介紹文本的英譯.pdf
- 基于功能“目的論”的中國(guó)戲曲英譯.pdf
- 目的論視域下金融類(lèi)文章英譯探析.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下中國(guó)電視節(jié)目名稱(chēng)英譯.pdf
- 武漢旅游景點(diǎn)標(biāo)牌英譯常見(jiàn)失誤及對(duì)策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效視角透析景點(diǎn)名稱(chēng)英譯.pdf
- 從文化角度論中國(guó)旅游景點(diǎn)名的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點(diǎn)介紹譯文為例.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語(yǔ)新詞英譯的策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論