版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯規(guī)范理論是描述性翻譯研究的重要組成部分。20世紀(jì)70年代開始,描述性翻譯研究打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域和視野。作為描述性翻譯研究的一個(gè)重要部分,翻譯規(guī)范理論最重要的代表人物之一吉迪恩·圖里通過大量個(gè)案研究系統(tǒng)地討論了翻譯規(guī)范問題,認(rèn)為“翻譯規(guī)范”有三類:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范,翻譯是受規(guī)范制約的行為。
本研究以圖里的翻譯規(guī)范理論為基礎(chǔ),采用描述性研究方法,選取了《邊城》戴乃迭譯本和金介甫譯本進(jìn)
2、行比較分析。首先從初始規(guī)范角度探討社會(huì)文化因素對(duì)譯者把握宏觀翻譯策略的影響,即譯本是傾向于充分性還是可接受性。其次從預(yù)備規(guī)范角度分析其翻譯政策和翻譯的直接性,并結(jié)合譯者翻譯該作品的時(shí)代背景,側(cè)重分析兩個(gè)譯本所反映的不同時(shí)期的翻譯政策。最后從操作規(guī)范角度分析譯者采用的具體翻譯策略,結(jié)合譯本中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象如省略、增補(bǔ)、改變段落結(jié)構(gòu)等,對(duì)譯者在《邊城》英譯過程中遵循的規(guī)范予以更加系統(tǒng)的討論。
通過詳細(xì)的比對(duì)和分析,本研究認(rèn)為圖
3、里的翻譯規(guī)范理論對(duì)《邊城》的英譯具有較強(qiáng)的解釋力,且兩個(gè)譯本有著較大的差異。不同的規(guī)范在翻譯的不同階段制約著譯者的各種選擇,其中包括對(duì)源文本的選擇、譯本語言風(fēng)格的選擇、具體翻譯策略的選擇等等。討論翻譯規(guī)范及其在譯本中的體現(xiàn),并非為了通過固定的標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)翻譯作品的好壞,而是從描述性的角度對(duì)關(guān)于該作品譯文已有的研究成果進(jìn)行補(bǔ)充,力圖提供一些新的研究結(jié)論,以便更全面地審視翻譯現(xiàn)象。
通過對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的介紹和應(yīng)用,本研究為《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論視角下的《論語》兩個(gè)英譯本比較分析.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_31419.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個(gè)英譯本的比較研究_16127.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_19711.pdf
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個(gè)英譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)中詩歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問英譯本比較_22125
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 文化詞語的翻譯——比較《孟子》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 互文翻譯視角下三國演義兩個(gè)英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論