版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、通感隱喻最初被視為一種神經(jīng)心理學(xué)現(xiàn)象或一種修辭方式,后來在Lakoff和Johnson(1980)的概念隱喻的基礎(chǔ)上,國內(nèi)外許多學(xué)者如:Day(1996),Simon Baron-Cohen(1997),John E.Harrison(1997),趙艷芳(2001)以及李國南(2001)等漸漸從認(rèn)知角度來研究通感隱喻。通感隱喻的認(rèn)知過程是由一個感官向另一個感官或多個感官跨空間映射的過程。也就是說,如果一個感官受到了刺激,那么其他感官也會
2、隨之產(chǎn)生反應(yīng)。通感隱喻主要是五種感官上的相互映射,并且這種感官域之間的映射是有等級之分的,從低級到高級依次為觸覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。
概念整合理論又叫概念合成理論,由Fauconni er(1997)和Turner(2002)在心理空間理論基礎(chǔ)上提出的。該理論突破傳統(tǒng)束縛,并有著完善的理論體系以及靈活的運作機制,因此一經(jīng)提出便受到了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。概念整合理論是一個復(fù)雜的理論體系,它的運作是由四個空間共同參與完成的
3、,各空間之間通過跨空間映射進行對應(yīng)連接,并通過組合、完善、擴展建立起新的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)。
長篇漢語小說《米》是中國當(dāng)代著名作家蘇童的代表作,主要講述了貧困潦倒的農(nóng)民五龍,為了擺脫饑餓、貧困,入贅米店老板家,在經(jīng)歷了無數(shù)風(fēng)雨以及三代人的情感糾葛后,五龍的人格發(fā)生了巨大的改變。美國著名漢學(xué)家葛浩文先生在1995年翻譯了此本小說,令《米》受到了國內(nèi)外讀者的關(guān)注。小說中人物心理活動豐富,因此產(chǎn)生了大量的通感隱喻。
本文以概念整合理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合新創(chuàng)空間關(guān)照下的漢語通感隱喻英譯研究——以蘇童小說《米》及其英譯本為例_15831.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 敘事學(xué)視角下的蘇童小說河岸英譯本研究
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 文學(xué)翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- “雜合”理論關(guān)照下的藍詩玲譯短篇小說色_戒英譯本分析
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 英譯過程中女性形象的變化研究——以碧奴及其英譯本為例
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 接受理論視域下中國科幻小說英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- “雜合”理論關(guān)照下的藍詩玲譯短篇小說色?戒英譯本分析_727
評論
0/150
提交評論