漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩159頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以《家》的英譯本為例姓名:賀耀萱申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:范武邱20100501中的磨蝕具體體現(xiàn),然后以思維模式差異為主線,從思維形式、思維傾向、思維方法,思維順序以及思維路線的視角,來說明漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕原因。同時也指出了漢語語言美感在漢英轉(zhuǎn)換過程中語言形式及內(nèi)容上的偶可挽留。了解了中西思維模式的差異,再去審視英漢語言表達(dá)及其美感的差異,

2、是大有益處的。第三章以巴金先生《家》的英譯本為個案,來分析《家》漢語語言美感在英譯中的磨蝕遺憾和審美再現(xiàn)?!都摇穼懗隽烁吒幸淮贻p人的悲劇,也反映了一個封建時代的悲劇。其語言藝術(shù)、意境神韻都是這部小說的值得賞析的地方。本章分析了《家》英譯本中漢語語言美感的磨蝕所在,但這并不表示《家》的漢語語言美感在英譯中毫無保留,因此作者隨后也指出了該小說英譯本中的漢語語言美感的再現(xiàn)。最后一章是對中國角逐諾貝爾文學(xué)獎的進(jìn)一步思考。首先分析了中國與諾貝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論