2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、散文以其意境深邃,語言優(yōu)美,形散神不散而被視為一種智慧的、個性的和精微的表現(xiàn)藝術(shù),所以散文也被稱為“美文”,散文翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,散文譯本也需要使譯語讀者獲得同源語讀者相同或相似的審美體驗。所以散文翻譯的過程也被稱為是“審美重構(gòu)的過程”。在散文翻譯中,怎樣將散文進行審美重構(gòu)并且能給讀者以同樣的審美感受是一個值得研究的問題。
  概念整合理論作為認知語言學的重要組成部分,為研究語言運用背后的認知活動搭建了理論框架。翻譯作為

2、一種語言使用活動,也必然與認知分不開。譯者在做翻譯時,需要構(gòu)建原文本空間和譯者空間兩大輸入空間,翻譯過程正是譯者將這兩大空間進行創(chuàng)造性整合的過程。譯者通過對原文的解讀,類屬空間的映射及在譯語空間的整合方可實現(xiàn)文學藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換與再現(xiàn),也意味著將原文進行審美重構(gòu)及審美感受的有效傳達。
  劉士聰教授的散文翻譯自然流暢,極具文采,篇篇精美,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念。通過長期的翻譯實踐與體驗,他提出了文學翻譯的“韻味說”。然而一直以來只

3、有少數(shù)人對其翻譯進行系統(tǒng)的研究。本文旨在以概念整合理論為基礎(chǔ),通過研究翻譯家劉士聰及其在《英漢·漢英美文翻譯與鑒賞》中的翻譯藝術(shù),從形式和非形式兩個層面探討譯者在翻譯中的審美重構(gòu)過程。
  全文共分為五章。第一部分提出研究背景、方法及研究問題。第二部分簡要介紹劉士聰教授的翻譯活動及相關(guān)的文獻綜述。第三部分為理論框架,介紹了概念整合理論的提出、發(fā)展、運作機制及其在翻譯中的運用。在第四部分,作者以概念整合理論為理論框架,從形式和非形式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論