已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C密級(jí)編號(hào)十- 初大·摯C E N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文】7 3 6 3 夕2論文題目螳室! j ±邋麴疊幽E 逝寇學(xué)科、專業(yè) 2 E 圉堡主堂盈廛旦適主堂研究生姓名 型:全羞導(dǎo)師姓名及 專業(yè)技潞 基巒空塾撞2 0 0 9 年1 1 月A C O M P A R A T I V E S T U D Y o N P R o S E T R
2、A N S L A T I o NS T Y L E S O F Z H A N G P E I J I A N D L I U S H I C o N GT H E S I SS u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究_24905.pdf
- 劉士脫散文漢譯風(fēng)格研究
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 劉士脫散文漢譯風(fēng)格研究_30467.pdf
- 概念整合理論視角下劉士聰散文翻譯中的審美重構(gòu)研究.pdf
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 張培基散文英譯研究.pdf
- 主述位理論在翻譯中的應(yīng)用研究--以劉士聰英譯散文為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國現(xiàn)代散文選
- 張培基的翻譯思想研究.pdf
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 英漢翻譯教程___張培基
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論