版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一門獨立的交叉學(xué)科,翻譯自二十世紀(jì)50年代以來就一直成為學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點。人們不僅從語言學(xué)的視角來探索它,而且還應(yīng)用不同的文化觀點來研究它。僅就文化的層面來看,這些研究的視角既有心理學(xué)的、人類學(xué)的、社會學(xué)的和跨文化交際的,還有女性主義的、解構(gòu)主義的和后殖民主義的,百花齊放,多姿多彩,構(gòu)成了當(dāng)今的翻譯理論研究的一道亮麗的風(fēng)景線。這些多視角的研究不僅極大地豐富了翻譯作為一門獨立學(xué)科的理論體系,更重要的是進一步加強了翻譯作為一門交叉學(xué)科的
2、學(xué)科地位。在所有這些文化理論視角中,后殖民主義翻譯理論是一種不可忽視的翻譯理論研究取向。 后殖民主義是一個多種文化政治理論和批評方法的集合性學(xué)說,大多采用解構(gòu)主義、女權(quán)主義、后現(xiàn)代主義的方法,揭露帝國主義對第三世界文化霸權(quán)的實質(zhì),其結(jié)果是消除“中心”和“權(quán)威”,提倡多元文化研究的潮流,發(fā)展東西方之間由對抗到對話的新型關(guān)系。該理論被應(yīng)用于翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,現(xiàn)在被稱為后殖民翻譯理論。后殖民翻譯理論從后殖民視角考察不同歷史
3、條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運作,認(rèn)為強勢文化與弱勢文化之間存在著權(quán)力差異,這兩種文化之間從來就沒有過任何平等對話。傳統(tǒng)的翻譯理論一直從微觀視角來考察翻譯活動,把翻譯看成一種純語言之間的轉(zhuǎn)換活動,認(rèn)為不同的語言之間存在著理論上的等值,翻譯是在具有平等地位的兩種語言間的平等對話,完全忽視了隱藏于翻譯實踐背后的權(quán)力差異和歷史語境。而后殖民翻譯理論則把翻譯置于特定的社會、歷史、文化和政治的大背景之中,宏觀地考
4、察翻譯與文化霸權(quán)、翻譯與意識形態(tài)、翻譯與譯者文化身份之間的密切關(guān)系,從而在根本上動搖了傳統(tǒng)翻譯理論中關(guān)于語言平等、文化平等這類烏托邦式的理論預(yù)設(shè),并最終否定了追求意義對等或語義對等的翻譯理想。 在文化殖民過程中,翻譯從來就是一把“雙刃劍”。一方面,翻譯在后殖民語境下充當(dāng)了帝國主義擴張的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色;另一方面,翻譯也一直是第三世界人民抵制文化霸權(quán)的有力武器。有感于此,本文以后殖民翻譯理論為基本理論框架,以林
5、語堂和雪利·布萊克(ShirleyBlack)所譯《浮生六記》的兩個英譯本為個案,在詳細考察、比較兩者差異的基礎(chǔ)上,充分揭示了在翻譯第三世界文學(xué)作品活動中西方譯者對以中國為代表的弱勢文化的偏見和輕視以及東方譯者為保護本民族文化所做的努力和抗?fàn)帯_@種個案的研究在很大程度上從實踐的層面驗證了后殖民翻譯理論的正確性。 本文共五章。第一章回顧了翻譯理論發(fā)展的幾個階段以及有代表性的理論流派,介紹了后殖民翻譯理論產(chǎn)生的背景,并分析了相關(guān)研究
6、的理論價值。第二章是理論闡述部分。第一節(jié)從東方主義和文化霸權(quán)主義兩個方面詳細介紹了后殖民理論產(chǎn)生的歷史背景及其核心理論框架,闡明了后殖民就是文化殖民、文化霸權(quán)這一本質(zhì)。第二節(jié)從翻譯中存在的不平等現(xiàn)象入手,詳細論述了翻譯在后殖民語境中的雙重特性以及第三世界譯者在這種歷史語境下的翻譯目的、任務(wù)和應(yīng)采取的策略。 第三章是對《浮生六記》文本、作者以及兩個譯本、譯者的綜述性介紹。 第四章是論文的主體部分。本章從后殖民翻譯理論的視角
7、客觀地考察和比較了林、布兩個譯本在文化表現(xiàn)方式再現(xiàn)和語言風(fēng)格再現(xiàn)兩方面的差異。林語堂作為中國傳統(tǒng)文化的代表,不論是在文化詞語還是在原文風(fēng)格的翻譯中都盡量保存和展示原文的特點,他的譯本是沈復(fù)原作客觀真實的再現(xiàn);而布萊克則以強勢文化代表的身份對原文的文化內(nèi)涵、語體風(fēng)格和內(nèi)容隨意改動刪減,他的譯本在很大程度上體現(xiàn)了對中國文化的偏見和輕視,從本質(zhì)上講,這就是文化操縱和文化霸權(quán)。 第五章在前幾章考察分析的基礎(chǔ)上得出全文的結(jié)論:為了反抗文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的話語權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個英譯本比較.pdf
- 《浮生六記》兩個英譯本的對比研究.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本浮生六記
- 從翻譯規(guī)范理論看林語堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個英譯本之對比研究
- 從浮生六記的三個英譯本看文化的可譯性.pdf
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個英譯本的計算文體學(xué)對比研究
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 從文化語境動態(tài)順應(yīng)論析《浮生六記》兩英譯本_23775.pdf
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個英譯本的計算文體學(xué)對比研究_19089.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個譯本的研究
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 從文化語境順應(yīng)角度析文化負載詞的英譯—以《浮生六記》的兩個英譯本為個案研究_32217.pdf
評論
0/150
提交評論