

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:10406分類號(hào):TP391.4學(xué)號(hào):XXX南昌航空大學(xué)南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文(學(xué)位研究生)(學(xué)位研究生)《浮生六記》兩個(gè)英譯本的《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比對(duì)比研究研究碩士研究生:XX導(dǎo)師:XX申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士學(xué)科、專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)所在單位:南昌航空大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院答辯日期:2013年授予學(xué)位單位:南昌航空大學(xué)I摘要摘要《浮生六記》是清朝文學(xué)家沈復(fù)的一部自傳體小說(shuō),此書(shū)從誕生至今已有兩百多年的歷史,曾被許多國(guó)內(nèi)
2、外學(xué)者專家研究,是一部廣受好評(píng)的小說(shuō)。據(jù)統(tǒng)計(jì)該著作中文版本多達(dá)122個(gè)。此外,《浮生六記》的英譯本有三種。我國(guó)著名學(xué)者林語(yǔ)堂對(duì)這本書(shū)頗為喜愛(ài),并首次將此著作翻譯成了英語(yǔ),該英譯本曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)。八十年代企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本被江蘇南京譯林出版社作為”大中華文庫(kù)”的作品出版?!洞笾腥A文庫(kù)》工程是我國(guó)歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程。本研究選用《浮生六記》兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,即:林語(yǔ)堂譯本以及
3、白倫江素惠英譯本。通過(guò)運(yùn)用奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和功能派的目的論對(duì)《浮生六記》兩個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析。并且在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和目的論指導(dǎo)下,運(yùn)用大量實(shí)例分析《浮生六記》兩個(gè)英譯本中體現(xiàn)的不同翻譯策略。通過(guò)研究,本文得出以下結(jié)論:(1)林語(yǔ)堂作為中國(guó)文學(xué)史上的著名翻譯家,他提出的“信、達(dá)、美”的翻譯原則看似與西方翻譯界的翻譯原則有許多不謀而合的地方,如“信、達(dá)”就與目的論中的連貫原則和忠實(shí)原則相似,但是經(jīng)過(guò)仔細(xì)對(duì)比分析之后,作者發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂提出
4、的翻譯策略,與其在翻譯實(shí)踐過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯手法及翻譯結(jié)果與西方翻譯界原則不盡相同。(2)通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),林語(yǔ)堂和白倫江素惠的《浮生六記》英譯本在翻譯風(fēng)格與策略上存在著許多不同。林語(yǔ)堂的翻譯譯本傾向于形式對(duì)等理論,其譯本就如陳寅恪先生評(píng)價(jià)的那樣渾然天成,而白倫與江素惠的翻譯版本則更加傾向于動(dòng)態(tài)對(duì)等。在風(fēng)格上,林語(yǔ)堂譯本秉承了原著的散文風(fēng)格,白倫與江素惠的譯本,因?yàn)榇罅康氖褂米⑨?,呈現(xiàn)出了截然不同的文體。(3)白倫與江素惠的《浮生六記》
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯策略及其制約因素——浮生六記兩個(gè)英譯本之對(duì)比研究
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 基于詞匯層面的浮生六記兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 基于詞匯層面的《浮生六記》兩個(gè)英譯本的計(jì)算文體學(xué)對(duì)比研究_19089.pdf
- 《浮生六記》三種英譯本對(duì)比研究_11571.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個(gè)英譯本為例
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 譯者的話語(yǔ)權(quán)——后殖民理論視野下《浮生六記》兩個(gè)英譯本比較.pdf
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下浮生六記兩個(gè)譯本文化詞語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究
- 浮生六記三個(gè)英譯本中的顯化策略歷時(shí)研究
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個(gè)英譯本為例_41547.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究—《浮生六記》兩個(gè)英譯本的個(gè)案分析_38952.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論