功能對(duì)等理論視閾下的芥川龍之介文學(xué)譯本探析——以魯迅的《羅生門(mén)》譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界文明的發(fā)展史表明,翻譯是世界不同民族相互溝通的橋梁和紐帶,促進(jìn)了世界各民族文化的融合與進(jìn)步。中日兩國(guó)作為一衣帶水的友好鄰邦,中日之間文化交流的歷史可以上溯到秦漢魏晉南北朝時(shí)期。而在國(guó)家間各領(lǐng)域合作日益緊密的今天,兩國(guó)的文化交流也有著深遠(yuǎn)的意義。
  日本著名作家芥川龍之介是“新思潮”文學(xué)的代表人物,他素以“理智技巧派”著稱(chēng),在歷史小說(shuō)領(lǐng)域中,獨(dú)辟蹊徑,借古諷今。芥川龍之介不僅在日本具有很高的文學(xué)地位,其文學(xué)作品也受到了中國(guó)眾多

2、讀者的推崇。而其中《羅生門(mén)》是最完美的體現(xiàn)作家創(chuàng)作風(fēng)格的早期代表作。它題材新奇,構(gòu)思精深,堪稱(chēng)是別具一格的短篇精品。在中國(guó)已有魯迅譯本、文潔若譯本、林少華譯本等七個(gè)版本。而其中,魯迅可以說(shuō)是國(guó)內(nèi)芥川文學(xué)翻譯的第一人。
  《羅生門(mén)》的魯迅譯本作為中國(guó)最早的《羅生門(mén)》中文譯本,至今還很少有對(duì)其翻譯風(fēng)格進(jìn)行詳細(xì)探究的學(xué)術(shù)論文,因此本人擬在“功能對(duì)等”理論的視閾下,分別從詞匯、句法和段落三方面對(duì)《羅生門(mén)》的魯迅譯本進(jìn)行探究。本論文通過(guò)對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論