版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 修辭是一種語言藝術(shù)與技巧,很多學(xué)者都對其進(jìn)行過頗深入的研究,從現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)到唐詩宋詞四書五經(jīng)等等,修辭的研究越來越受到人們的重視。而《中庸》是我國文學(xué)史上一部極為重要的經(jīng)典,是中華文明史上的不朽瑰寶。曾被譯為多國語言,僅其英譯版本就有十幾種,頗受爭議。對其宏觀領(lǐng)域的研究及應(yīng)用也頗為廣泛,從做學(xué)問做人到治世經(jīng)商,但微觀領(lǐng)域的研究涉及的很少,尤其是修辭的研究。因此,對其修辭的研究頗具價(jià)值,它所傳遞的不僅僅是我國的修辭文化藝術(shù),更是我國儒家
2、文化的精髓。而譯者能否將這些價(jià)值挖掘出來,傳播出去,卻是當(dāng)下我們應(yīng)該深深思索的一個(gè)很嚴(yán)峻的問題。
功能對等理論被廣泛地應(yīng)用到翻譯的各個(gè)領(lǐng)域,尤其是個(gè)性鮮明的文學(xué)翻譯,它首先要求傳達(dá)原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也要求譯文具有與此相適應(yīng)的風(fēng)格韻味。因此,功能對等理論對文學(xué)作品的翻譯有很好的指導(dǎo)作用。從奈達(dá)的后期理論可以看出,形式對等越來越受重視,尤其是最能體現(xiàn)文本風(fēng)格的修辭。譯作在傳達(dá)意義的同時(shí),是否兼顧了原作的風(fēng)格是本文研究重點(diǎn)所在。
3、
本文將運(yùn)用尤金。奈達(dá)的功能對等理論通過對比《中庸》兩英譯版本(理雅各版、辜鴻銘版)中主要修辭(排比、引用、反復(fù)、頂真、警句)的翻譯,在意義和風(fēng)格層面進(jìn)行深度分析,來驗(yàn)證功能對等理論在修辭翻譯中的運(yùn)用,進(jìn)而得出結(jié)論,盡管修辭的翻譯很難完全對等,但功能對等理論對其起了很好的指導(dǎo)作用。譯者要兼顧譯語文化和原語文化,使其盡可能達(dá)到均勢的前提下,尋求更好的解決方案,使?jié)h語的修辭文化在古籍的翻譯過程中得以有效傳播,進(jìn)而把中國的經(jīng)典推向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 對外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 從安東尼皮姆的交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯.pdf
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
評論
0/150
提交評論