版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文旨在探討翻譯研究中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域:戲劇翻譯。在翻譯戲劇作品時(shí),譯者會(huì)遇到一些戲劇翻譯特有的問(wèn)題,主要是因?yàn)樗g的作品是要在舞臺(tái)上演出并呈現(xiàn)給觀眾的,而不是單純地為讀者提供的緣故。由于篇幅有限,本論文只針對(duì)戲劇翻譯中的語(yǔ)言部分進(jìn)行討論,從翻譯目的論的視角出發(fā),比較兩個(gè)中文譯本的“可說(shuō)性”和“可演性”。譯文的“可說(shuō)性”和“可演性”是戲劇翻譯研究學(xué)者極為強(qiáng)調(diào)的。本論文將討論的是英國(guó)戲劇家王爾德著名喜劇The Importance
2、ofBeing Earnest的兩個(gè)中譯本,分別是余光中譯的《不可兒戲》和張南峰譯的《認(rèn)真為上》。此劇被視為王爾德戲劇中的杰作,在劇中,王爾德所展現(xiàn)的語(yǔ)言技巧備受贊揚(yáng),而這些技巧具體表現(xiàn)在警句、嘲仿、似是而非的言論、形象語(yǔ)言、典故(暗指)和文字游戲(雙關(guān))中。因此,本文著重比較和分析了這兩個(gè)中譯本如何保存原作的這些語(yǔ)言特點(diǎn),以及如何實(shí)現(xiàn)譯文的“可說(shuō)性”和“可演性”,并試圖在比較結(jié)果的基礎(chǔ)上,為未來(lái)戲劇翻譯研究提供一定的建議。
3、本論文分為七章。導(dǎo)論部分介紹了本論文的研究背景、研究基礎(chǔ)、旨在討論的問(wèn)題和研究的價(jià)值所在。第二章概述了王爾德戲劇及其戲劇翻譯在中國(guó)的情況。第三章中介紹了翻譯目的論,為論文奠定了理論基礎(chǔ),同時(shí)也闡述了目的論和戲劇翻譯之間的關(guān)系,指出以戲劇翻譯的目的為導(dǎo)向,譯本的“可說(shuō)性”和“可演性”是翻譯戲劇應(yīng)具備的品質(zhì)。第四章介紹了戲劇,戲劇的語(yǔ)言特征,以及中西方的戲劇翻譯實(shí)踐。在第五章中筆者闡述了王爾德作為一名優(yōu)秀的戲劇大師,他的生平以及他的杰作,更
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美學(xué)視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個(gè)中譯本比較研究
- the+importance+of+being+earnest
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的比較
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 柳林風(fēng)聲的語(yǔ)言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從功能對(duì)等理論比較《格列佛游記》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 暗店街兩個(gè)中譯本陌生化程度比較研究
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個(gè)中譯本比較
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論