

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論與Alice's Adventures in Wonderland的兩個(gè)中譯本的比較姓名:陳麗嬌申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳琳20071112English Abstract IIAbstract Great accomplishment has been achieved in the study of translation of children’s literature, w
2、ith the emphasis on the children-oriented translation, which declares that the only qualified translation of children’s literature is the one that can attract children’s interest. According to the skopostheorie, a transl
3、ation is determined by its skopos. In this thesis, translation of children’s literature will be studied in the light of the skopostheorie instead of the children-orientation. The Skopostheorie takes the translated litera
4、ture into consideration that has formerly been excluded by children-oriented translation, and offers an objective evaluation. In the three-chapter exploration into two translation versions of Alice’s Adventures in Wonder
5、land, great efforts have been made to understand the differences in the two translations in the light of skopostheorie. Yuen Ren Chao aims to entertain children readers while Wu Juntao intends to reproduce the enchantmen
6、t of the classic literature for both adults and children readers. In the second chapter, “Purpose of Target Text and the Translation of Cultural Images and Stylistic Features”, the author analyzes the two translations fr
7、om two perspectives, namely, cultural images and stylistic features. By domesticating cultural images, Chao makes the translation readable and helps children enjoy the fairy tales. By adopting the strategy of foreignizin
8、g, Wu adheres to the original expressions that take the readers to an alien place. On the translation of stylistic features, the author pays attention to the children speech in Chao’s version and adult speech in Wu’s ver
9、sion. Translated in a colloquial style which conforms to children’s comprehensibility perfectly, Chao’s version fully meets children’s reading need. In Wu’s version, the language with children’s characteristics is rare a
10、nd the literary Chinese makes the translation both eloquent and elegant. In the third chapter, “Purpose of Target Text and Translation of Humorous Discourse”, the author concentrates on the translation of puns and nonsen
11、se verses, which are two main resources of humor. In translating puns, Chao translates the pun in the source text by another pun on a word with a different but associated meaning, and thus fulfills his translating purpos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與童話翻譯——對(duì)alice39;sadventuresinwonderland的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 從目的論角度評(píng)析海狼的兩個(gè)中譯本
- 目的論視角下Animal Farm兩個(gè)中譯本之比較研究.pdf
- 從目的論對(duì)比研究喜福會(huì)的兩個(gè)中譯本
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個(gè)中譯本
- 從目的論的角度淺析《蘋果樹》的兩個(gè)中譯本_16180.pdf
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個(gè)中譯本比較研究
- 從“視界融合”解析Alice’s Adventures in Wonderland的兩個(gè)中譯本.pdf
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_38550
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- momentinpeking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 柳林風(fēng)聲的語言特色及兩個(gè)中譯本的比較研究
- 性別視角下對(duì)飄的兩個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)——湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本的研究
- 以舞臺(tái)呈現(xiàn)為目的-王爾德戲劇The Importance of Being Earnest兩個(gè)中譯本的比較.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個(gè)中譯本比較研究_16674.pdf
- 從圖里的規(guī)范論看傲慢與偏見的兩個(gè)中譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論