

已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、過去翻譯研究注重原語文本和譯語文本的成敗得失及翻譯技巧的探討,卻經(jīng)常忽略了譯者主體性的發(fā)揮。二十世紀七十年代翻譯研究迎來了可喜的變化。隨著文化轉向的盛行,翻譯理論研究開始把譯者推向前沿。越來越多的學者開始關注翻譯行為中譯者的主體性,但是對于譯者研究的深度不夠,其中許多文章只是屬于“初探”性質。即使是在有關譯者的著述中,對于譯者主體性問題并沒有充分系統(tǒng)的論述。而從譯者的作品分析著手系統(tǒng)的分析譯者主體性地位的文章則是少之又少。 本文
2、追溯了翻譯史上譯者地位的轉變,對譯者主體性地位的研究進行了回顧。考察了譯者主體性的內涵及其表現(xiàn),對譯者主體性的概念重新定義。在闡釋學和目的論理論的關照下討論了譯者作為讀者和操縱者在翻譯過程中如何體現(xiàn)其主體性。然后通過對不同時期《呼嘯山莊》兩個中文版本的研究比較探討譯者在翻譯活動中主體性的彰顯。在比較譯文在闡釋、翻譯方法和策略的不同選擇時,著辦分析譯者對于原文不同闡釋的原因及相關主觀因素是如何影響譯者對于原文的闡釋和翻譯策略的選擇。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個中譯本_30342.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個中譯本看譯者主體性的差異
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個中譯本看譯者主體性.pdf
- 從接受美學看文學翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從哲學闡釋學角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論