目的論視角下Animal Farm兩個中譯本之比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代弗米爾提出了翻譯目的論。該理論將翻譯視為一種交際行為,而整個翻譯行為的過程是由翻譯行為所要達到的目的決定的。具體而言,目的論包含三個重要的基本法則,即目的法則、連貫法則、忠實法則。目的法則是三條法則中的最高法則,而連貫法則和忠實法則都從屬于目的法則。翻譯目的論將原作者、譯者和讀者納入研究范圍,打破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的桎梏,這也為文學翻譯批評研究提供了一個動態(tài)的、多角度的視角。Animal Farm是英國著名作家喬治·奧威

2、爾的一部反烏托邦寓言小說。至今為止,該小說的中譯本已達36個。目前,國內對Animal Farm的中譯本研究主要圍繞其在中國的出版、語言與權力、操縱理論、前景化等方面展開。從目的論出發(fā),對其中譯本的比較研究尚不多見。
  本文將從目的論的視角比較分析兩個各具特色的譯本:2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈的《動物農場》和2009年上海三聯(lián)書店出版的隗靜秋的《動物莊園》。本文主要由六個部分構成:第一章是對本文的研究背景、研究意義和研

3、究方法等的簡單介紹;第二章為文獻綜述,分別介紹了目的論在文學翻譯中的研究情況和國內對Animal Farm的中譯本研究情況;第三章對目的論作了簡要介紹,主要介紹其三法則;第四章對原作、兩個譯本、原作者和兩位譯者進行了闡述,并分別介紹了兩位譯者與翻譯相關的不同經(jīng)歷,從而為下文的兩個譯本不同翻譯風格和策略分析做鋪墊;第五章是本文的主體部分,分別從目的論的忠實法則角度對兩個譯本在詞匯和句法翻譯方面的不同表現(xiàn),及從連貫法則角度對兩個譯本在語篇翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論