

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代弗米爾提出了翻譯目的論。該理論將翻譯視為一種交際行為,而整個翻譯行為的過程是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。具體而言,目的論包含三個重要的基本法則,即目的法則、連貫法則、忠實(shí)法則。目的法則是三條法則中的最高法則,而連貫法則和忠實(shí)法則都從屬于目的法則。翻譯目的論將原作者、譯者和讀者納入研究范圍,打破了傳統(tǒng)翻譯對等理論的桎梏,這也為文學(xué)翻譯批評研究提供了一個動態(tài)的、多角度的視角。Animal Farm是英國著名作家喬治·奧威
2、爾的一部反烏托邦寓言小說。至今為止,該小說的中譯本已達(dá)36個。目前,國內(nèi)對Animal Farm的中譯本研究主要圍繞其在中國的出版、語言與權(quán)力、操縱理論、前景化等方面展開。從目的論出發(fā),對其中譯本的比較研究尚不多見。
本文將從目的論的視角比較分析兩個各具特色的譯本:2003年上海譯文出版社出版的傅惟慈的《動物農(nóng)場》和2009年上海三聯(lián)書店出版的隗靜秋的《動物莊園》。本文主要由六個部分構(gòu)成:第一章是對本文的研究背景、研究意義和研
3、究方法等的簡單介紹;第二章為文獻(xiàn)綜述,分別介紹了目的論在文學(xué)翻譯中的研究情況和國內(nèi)對Animal Farm的中譯本研究情況;第三章對目的論作了簡要介紹,主要介紹其三法則;第四章對原作、兩個譯本、原作者和兩位譯者進(jìn)行了闡述,并分別介紹了兩位譯者與翻譯相關(guān)的不同經(jīng)歷,從而為下文的兩個譯本不同翻譯風(fēng)格和策略分析做鋪墊;第五章是本文的主體部分,分別從目的論的忠實(shí)法則角度對兩個譯本在詞匯和句法翻譯方面的不同表現(xiàn),及從連貫法則角度對兩個譯本在語篇翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個中譯本的比較
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下《愛瑪》兩個中譯本比較研究_16674.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 目的論視角下的哈利波特與死亡圣器——兩個中譯本的對比研究_38550
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從目的論的角度淺析蘋果樹的兩個中譯本
- 接受美學(xué)視角下瓦爾登湖兩個中譯本比較
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 目的論視角下《1984》兩中譯本的對比研究_8132.pdf
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 目的論視角下孫笑語anneofgreengables中譯本之研究
- 主體間性視角下喜福會兩個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論