從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《格列佛游記》是英國著名文學(xué)大師喬納森.斯威夫特的不朽之作,時至今日依然意義重大,仍能躋身于世界文學(xué)中的優(yōu)秀小說之列。該小說幾乎包含了斯威夫特在諷刺詩文創(chuàng)作中使用過的各種手法,風(fēng)格顯著。本論文運(yùn)用奈達(dá)的“功能對等”理論對其兩個中譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究,目的在于探討該理論對文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,并探求將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的適當(dāng)方法。 奈達(dá)的“功能對等”理論于二十世紀(jì)八十年代初介紹到我國,與以往的翻譯理論相比,該理論不再單純從

2、語言轉(zhuǎn)換的角度來研究翻譯,不再拘泥于譯文與原文的對照,而是強(qiáng)調(diào)讀者的主體作用,努力使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)對等,從一個動態(tài)的角度提供了新的翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。但是,近年來越來越多的學(xué)者對其適用范圍產(chǎn)生了懷疑,譯界的態(tài)度由開始的全盤接受發(fā)展到現(xiàn)在的頗多批評。為此,研究“功能對等”理論并論證其對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,對構(gòu)建適合中國文化傳統(tǒng)的翻譯理論體系有重大的意義。 本文首先介紹了奈達(dá)功能對等理論的定義及其相關(guān)概念,指

3、出“功能對等”理論的重要意義;然后,從意義對等和風(fēng)格對等兩個方面對《格列佛游記》的兩個譯本進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究,從實(shí)踐上驗(yàn)證功能對等理論的實(shí)用性。本文作者認(rèn)為,功能對等理論對文學(xué)翻譯同樣具有指導(dǎo)性;文學(xué)譯作如果在意義和風(fēng)格兩方面與原作基本實(shí)現(xiàn)了對等,就是優(yōu)秀的譯作。而要實(shí)現(xiàn)功能對等,譯者首先要透徹理解原文,揭示原文的聯(lián)想意義、搭配意義、情感意義、語法意義、文化意義等語境意義,以實(shí)現(xiàn)意義上的對等;其次,譯者應(yīng)盡力把握抓住原文的風(fēng)格特征,對語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論