2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報告。翻譯材料源自劍橋大學(xué)教授卡西雅·亞希喬特(Kasia Jaszczolt)所編寫的《默認(rèn)語義學(xué):交際行為組構(gòu)理論的基礎(chǔ)》(Default Semantics)的第六章。該書提出了對語義/語用界面研究的一種新的解釋理論——默認(rèn)語義學(xué)。筆者所翻譯的第六章則主要講解了默認(rèn)語義理論在將來時中的應(yīng)用。
  學(xué)術(shù)專著是根據(jù)某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)科學(xué)研究的成果撰寫成的理論著作,它對學(xué)科的發(fā)展或建設(shè)有重大貢獻(xiàn)和推動作用。伴隨

2、著全球化深入發(fā)展及科技文化在國家發(fā)展中扮演著日益重要的角色,對于學(xué)術(shù)著作的翻譯也十分重要。它不僅能夠促進(jìn)國家間的學(xué)術(shù)交流,也能提升本國的學(xué)術(shù)水平。因此,此次翻譯項(xiàng)目有著重要的學(xué)術(shù)意義。
  學(xué)術(shù)專著的翻譯有一定的難度,包括專業(yè)性詞匯和長難句的翻譯等等。筆者在翻譯過程中運(yùn)用奈達(dá)的動態(tài)對等理論,采取詞性轉(zhuǎn)換法、增詞法、省略法等不同翻譯方法來處理學(xué)術(shù)專著翻譯過程中重難點(diǎn)問題。
  經(jīng)過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識到譯者除了不斷提高雙語能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論