已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇英譯中翻譯實踐項目報告,選材為卡西亞·亞希喬特教授出版的《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》一書中的第四至五章。節(jié)選篇章共分六小節(jié),主要介紹默認語義學在不同的英語表達以及語義現(xiàn)象中的應用,內(nèi)容涵蓋言語分析和命題態(tài)度結(jié)構,包括合并表征式在指稱和屬性解讀中的作用、指稱錯誤的解讀等。因為該書極大地緩和了語言學中關于語義與語用的界限之爭,為國內(nèi)語言學者提供關于該爭論的新的思考方向,所以筆者將其作為本次翻譯實踐的選材。
本次
2、翻譯實踐的難點在于理論知識理解、疑難詞匯翻譯及長句翻譯。由于選材是關于語義學的學術語篇,用詞專業(yè),結(jié)構嚴謹,句式多以中長句和被動句為主,因而筆者在翻譯時以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導,結(jié)合詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換、直譯和語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法,力求譯文流暢簡潔,避免翻譯腔。
從本次翻譯實踐中,筆者首先認識到了譯前準備的重要性,尤其是對于如語義學這種專業(yè)學術語篇的翻譯來說更是如此,否則對于原文的理解很容易產(chǎn)生偏頗。其次筆者需要分別
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第7-8章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第三章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第六章)翻譯項目報告.pdf
- 《默認語義學:交際行為組構理論的基礎》(第1章第3-7節(jié))翻譯項目報告_4274.pdf
- 默認語義學(2.12.5)翻譯項目報告
- 《默認語義學》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 《性別化的社會》第4-5章翻譯實踐報告.pdf
- 牛津語言學入門叢書語義學四、五、六章翻譯實踐報告
- 情境語義學探析
- 莫斯科語義學派詞匯釋義配價的理論和實踐.pdf
- 牛津語言學入門叢書《語義學》(四、五、六章)翻譯實踐報告_12968.pdf
- 情境語義學探析.pdf
- 詞匯語義學 講稿
- 現(xiàn)代漢語將來時助動詞語義-語用界面研究:默認語義學模式.pdf
- 文化語義學理論建構探索.pdf
- 框架語義學視角下的法律翻譯策略.pdf
- 《翻譯研究基礎》(第3-5章)翻譯實踐報告.pdf
- 從會話含義理論解讀句子語義學
- 莫斯科語義學派理論在俄漢機器翻譯中的應用.pdf
- 結(jié)構語義學--格雷馬斯
評論
0/150
提交評論