信息型文本中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言的模糊性是人類自然語(yǔ)言的客觀屬性,是人類思維的本質(zhì)特征之一。語(yǔ)言作為思維的載體、客觀世界的表現(xiàn)形式,不可避免地具有模糊性。語(yǔ)言的模糊性必然會(huì)給翻譯帶來許多問題,包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)本身、源語(yǔ)詞理解和譯入語(yǔ)表達(dá)的模糊性。模糊語(yǔ)言學(xué)是一門新興的邊緣學(xué)科,與翻譯研究有著密切的聯(lián)系。兩者的有機(jī)結(jié)合必將促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。
  本論文從語(yǔ)言的模糊性特征入手,指出英漢語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的不確定性、不精確性和相對(duì)性。模糊性主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞義

2、和語(yǔ)法的模糊性等。本論文結(jié)合翻譯材料《行為健康政策中真正的行為是什么?它能否起作用?》討論了三類模糊語(yǔ)言現(xiàn)象:模糊限定詞,模糊固定表達(dá)和模糊句法結(jié)構(gòu)。并提出了英漢翻譯中針對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行處理的直譯、意譯、補(bǔ)充、省略幾項(xiàng)漢譯技巧。
  在英漢互譯過程中,譯者要敏銳地辨別存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的模糊性語(yǔ)言,在翻譯過程中只有借助語(yǔ)境正確理解模糊語(yǔ)言,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才有助于協(xié)調(diào)英漢兩種語(yǔ)言文化差異所產(chǎn)生的矛盾,保障信息完整、準(zhǔn)確地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論