漢英語言的模糊性及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文試圖從四個章節(jié)來研究漢英語言的模糊性及其翻譯:第一章說明模糊性是語言的基本屬性.模糊現(xiàn)象在客觀世界中是一種普遍存在的現(xiàn)象.1965年美國L·A·札德教授發(fā)表了著名論文《模糊集合論》(Fuzzy Sets)并將之用于語言研究.中國學(xué)者北京師范大學(xué)中文系伍鐵平教授于1979年率先開始研究模糊語言問題. 第二章研究漢英語言的模糊性現(xiàn)象.第一節(jié)研究了漢英語言中語詞的模糊語義,短語、成語、諺語的模糊意義,句于語法結(jié)構(gòu)的模糊意義,數(shù)詞的模糊意義

2、;第二節(jié)從詩歌的措辭、修辭研究了詩歌的模糊性并分析詩歌模糊的原因;第三節(jié)從文學(xué)形象、語言特征、文學(xué)修辭三個方面研究了文學(xué)的模糊性. 第三章研究了漢英語言翻譯的模糊性.第一節(jié)提出"信、達(dá)、雅"作為衡量翻譯質(zhì)量的尺度的模糊性,指出"三字標(biāo)準(zhǔn)"無論就其內(nèi)涵還是外延而言都是模糊的尺度,討論了"模糊等值譯文"的存在;第二節(jié)研究了思維方式、文化差異引起的理解差異;第三節(jié)提出模糊表達(dá)能提高譯語的準(zhǔn)確性、表現(xiàn)源語和譯語的生動和靈氣. 第四章研究了漢英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論