外事口譯中的模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、號(hào)2003197研究類(lèi)型基礎(chǔ)研究⑩熙』匕ZII,n珥Vl濉碩士學(xué)位論文鷹I蕊缸’sT№如學(xué)科門(mén)類(lèi)查堂學(xué)科專(zhuān)業(yè)墓堡堡室塞堂指導(dǎo)教師蘭:查量整絲研究生塑造篁論文題目皇E奎里鱟主的搓物亟主盈其翻譯答辯日期:2006年5月26l117,掣學(xué)薌”?!睔v史及翻譯駢究全局稚架中本研究所處的層次,并對(duì)近囂年來(lái)核心翻物中發(fā)表的口譯研究論文做了簡(jiǎn)爰分類(lèi)。接著,作翡辨析了模糊性與含糊性概念的相同處及區(qū)別,并就外事語(yǔ)言孛的語(yǔ)言模糨性傲了籬要闡逐。這量作者指出於

2、事語(yǔ)言中的語(yǔ)言模糊性主要由語(yǔ)義模糊和交際模糊構(gòu)成,并詳細(xì)綜述了模糊限制語(yǔ)的分類(lèi)及其對(duì)意義的影響戳及蠢外含義的產(chǎn)生。最后,作者綜述了語(yǔ)境的概念和語(yǔ)境的特征屬性對(duì)語(yǔ)言意義的影響。第三章,文章l|殳窳已出敝的實(shí)際外事講話翻譯材料,結(jié)合模糊語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用翻譯理論框架,采用實(shí)證方法分析了翻譯外事模糊語(yǔ)言的廢對(duì)策略。數(shù)據(jù)分成四個(gè)不同層面:字詞層蕊、句子朦面、篇章層面戳及文化語(yǔ)境層磊。墩后文章提出了根據(jù)全局和局部綴度來(lái)處理外事講話口譯中語(yǔ)言模糊和明確性

3、平衡的策略,以及模糊明確轉(zhuǎn)化翻譯策略,以求達(dá)到最佳翻譯效果。簡(jiǎn)部維度策略有:直譯,省譯,改譯,和補(bǔ)譯。全局維度策略有:將模糊轉(zhuǎn)譯為明確語(yǔ)言和將明確轉(zhuǎn)譯為模糊語(yǔ)言。近年來(lái),模糊語(yǔ)言研究引起了各學(xué)科專(zhuān)家的廣泛興趣,在模糊邏輯,模糊控誰(shuí)I文學(xué)分析,人正智能等諸多領(lǐng)域服得到一定程度的應(yīng)用。隨著計(jì)算機(jī)的廣泛普及,機(jī)器傳譯將可能是今后口譯翻譯發(fā)展的方向。但要使計(jì)算機(jī)達(dá)到能夠模擬人的思維進(jìn)行模糊分折和模糊理解,并達(dá)到保持翻譯語(yǔ)言的明確性與模糊性平衡的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論