已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯中未登錄詞處理方法研究 RESEARCH ON UNKNOWN WORD PROCESSING IN NEURAL MACHINE TRANSLATION 張紅陽 張紅陽 哈爾濱工業(yè)大學(xué) 哈爾濱工業(yè)大學(xué) 2017 年 6 月 Classified Index: TP391.2 U.D.C: 681.37 Dissertation for the Master Degree in Engine
2、ering RESEARCH ON UNKNOWN WORD PROCESSING IN NEURAL MACHINE TRANSLATION Candidate: Zhang Hongyang Supervisor: Prof. Zhao Tiejun Academic Degree Applied for: Master of Engineering Specialty: Computer Science and Techn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 英漢雙向未登錄詞翻譯方法研究.pdf
- 基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究
- 融合語義概念的神經(jīng)機(jī)器翻譯集外詞處理方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 基于Web的英漢雙向未登錄詞翻譯方法研究.pdf
- 基于注意力神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
- 基于網(wǎng)絡(luò)資源的未登錄詞擴(kuò)展研究.pdf
- 基于Web的未登錄詞翻譯技術(shù)研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語料選擇方法研究
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中命名實(shí)體處理研究.pdf
- 雙字低頻未登錄詞識(shí)別研究.pdf
- 詞對(duì)抽取及基于網(wǎng)絡(luò)的未登錄詞譯文挖掘.pdf
- 面向漢韓機(jī)器翻譯的謂語轉(zhuǎn)換處理方法研究.pdf
- 面向網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的格式信息流處理.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中的結(jié)構(gòu)分析和處理.pdf
- 融合多語編碼信息的神經(jīng)機(jī)器翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論