版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、劉重德教授是我國著名的翻譯家和學(xué)者。他一生之中著述頗豐,提出了許多有價(jià)值的觀點(diǎn)。其中,“信達(dá)切”原則及其譯詩觀在翻譯界討論最多,且獲得了高度的評價(jià)。本文將探討的是他的直譯、意譯觀,通過詳細(xì)的論證,來揭示其深刻性及可行性。 許多學(xué)者都從不同的角度對劉重德的直譯、意譯觀進(jìn)行了高度的評價(jià)。然而,這些評論或相關(guān)的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠充分、系統(tǒng)。因而本文在前人研究的基礎(chǔ)上將對劉重德的這一觀點(diǎn)進(jìn)行更詳盡的闡述和論證,并通過突顯直譯的重要性來鞏固“
2、忠實(shí)”這一傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 首先,為了論證劉重德翻譯直譯、意譯觀的科學(xué)性和可行性,本文將詳細(xì)地闡述該觀點(diǎn)的實(shí)踐和理論基礎(chǔ),前者包括他早期的翻譯實(shí)踐對他翻譯思想形成的影響,以及該思想對他后來翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。此外,劉重德在研究過程中所采用的豐富的例證將進(jìn)一步鞏固其理論的可行性。后者則包括他對中西方相關(guān)翻譯理論的繼承和發(fā)展。此外,劉重德關(guān)于翻譯方法的論述和許多其他當(dāng)代學(xué)者的觀點(diǎn)有異曲同工之妙,在他們當(dāng)中產(chǎn)生了共鳴。因此本文接下來將通過
3、引用其他學(xué)者的觀點(diǎn)來證明劉重德翻譯方法的可行性??偟膩碚f,直譯論者認(rèn)為文學(xué)作品的風(fēng)格與形式密切相關(guān),因而譯者必須盡量采取直譯的方法。另外,隨著翻譯中文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),許多學(xué)者不再停留在直譯、意譯的討論上,而是以異化和歸化取而代之。但是,眾所周知,直譯和異化并非截然不同,而是互相呼應(yīng)、相互促進(jìn)的。因此,本文還將介紹一些異化論者的觀點(diǎn),用以支撐劉重德的直譯觀,即適當(dāng)?shù)漠惢欣诖龠M(jìn)文化交流,滿足譯語讀者對他者文化的需求。事實(shí)勝于雄辯,最后,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理.pdf
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語的處理_20986.pdf
- 厭倦婚姻翻譯報(bào)告——直譯與意譯的應(yīng)用
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 關(guān)于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 劉重德主要翻譯思想研究.pdf
- 淺析國際貿(mào)易實(shí)務(wù)文本翻譯中直譯和意譯的應(yīng)用
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 劉重德翻譯思想研究_31059.pdf
- 直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 直譯和意譯結(jié)合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 劉重德翻譯原則及其應(yīng)用研究.pdf
- 從愛瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 商務(wù)英語專業(yè)——淺談商務(wù)英語翻譯中的直譯與意譯
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
評論
0/150
提交評論