論英漢互借詞中的意譯詞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關于外來詞,當前學術界對這個概念還沒有統(tǒng)一的認識。除了“外來詞”這個譯名外,還有“外來概念詞”、“借詞”等名稱,本文在比較各個譯名的優(yōu)劣之后,決定采用“外來詞”這個譯名來限定本文所要論述的范圍。 漢語學術界中,對外來詞的范圍界定,尤其是對意譯詞是否應該算作外來詞還各執(zhí)其詞,但是,在英語中,只要是借自別的語言的詞語都算作是外來詞。本文認為意譯詞應該算作外來詞,因為意譯詞的解釋要基于相應的外語和外來文化。 本文的主要創(chuàng)新在于

2、,對意譯詞進行了重新的界定。尤其是漢語中,意譯它作為一種方式,和漢字這種表意文字結合在一起的時候,就具有了新的內涵,漢語中的意譯詞是指采用意化的方式或手段吸收過來的外來詞。在這里,意化是指在外來詞的吸收過程中,人們總是試圖使用或添加與詞義有所聯(lián)系的標識符號或詞素。這是本文的第一部分。 本文的第二部分,主要是比較了英漢語意譯詞的異同,并說明了造成這種異同的原因。英漢語意譯詞都包括傳統(tǒng)上的意譯詞、仿譯詞、釋義詞、半音半意詞、在音譯詞

3、的基礎上添加本族語素的詞。在漢語中,由于使用表意文字來記錄語言,它的意譯詞還包括用意化的方式從英語中借入的詞,主要有象譯詞、諧音表意詞、混合詞和添加表意的標識符號的詞。 漢語中的象譯詞與中國傳統(tǒng)的直觀思維方式有關,諧音表意詞與傳統(tǒng)的意象性思維方式有關,混合詞和添加表意的標識符號的詞則和中國傳統(tǒng)的“調和持中”思想有關。 本文的第三部分,描述了漢語中意譯詞的語音“意化”。對于意譯詞中的音譯部分,由于英漢兩種語音系統(tǒng)的差異,漢

4、語也是按照自己的語音系統(tǒng)對其進行了改造,從某種意義上來說,這也是一種“意化”。這種“意化”的方式主要有:1增加聲調,2近音對應,3改變音節(jié)。 本文的第四部分,總結了意化方式的影響。漢民族習慣了意化的方式,很多開始采用音譯方式借入的詞,在使用的過程中慢慢選擇了意譯的方式。有些詞漢民族在關注其語音對應的同時,也注意其意義的呈現(xiàn),諧音表意。采用意化方式引入的詞,也比較容易融入漢語詞匯中,表現(xiàn)出一種語素化傾向。 本文的第五部分,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論