版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于外來(lái)詞,當(dāng)前學(xué)術(shù)界對(duì)這個(gè)概念還沒(méi)有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。除了“外來(lái)詞”這個(gè)譯名外,還有“外來(lái)概念詞”、“借詞”等名稱,本文在比較各個(gè)譯名的優(yōu)劣之后,決定采用“外來(lái)詞”這個(gè)譯名來(lái)限定本文所要論述的范圍。 漢語(yǔ)學(xué)術(shù)界中,對(duì)外來(lái)詞的范圍界定,尤其是對(duì)意譯詞是否應(yīng)該算作外來(lái)詞還各執(zhí)其詞,但是,在英語(yǔ)中,只要是借自別的語(yǔ)言的詞語(yǔ)都算作是外來(lái)詞。本文認(rèn)為意譯詞應(yīng)該算作外來(lái)詞,因?yàn)橐庾g詞的解釋要基于相應(yīng)的外語(yǔ)和外來(lái)文化。 本文的主要?jiǎng)?chuàng)新在于
2、,對(duì)意譯詞進(jìn)行了重新的界定。尤其是漢語(yǔ)中,意譯它作為一種方式,和漢字這種表意文字結(jié)合在一起的時(shí)候,就具有了新的內(nèi)涵,漢語(yǔ)中的意譯詞是指采用意化的方式或手段吸收過(guò)來(lái)的外來(lái)詞。在這里,意化是指在外來(lái)詞的吸收過(guò)程中,人們總是試圖使用或添加與詞義有所聯(lián)系的標(biāo)識(shí)符號(hào)或詞素。這是本文的第一部分。 本文的第二部分,主要是比較了英漢語(yǔ)意譯詞的異同,并說(shuō)明了造成這種異同的原因。英漢語(yǔ)意譯詞都包括傳統(tǒng)上的意譯詞、仿譯詞、釋義詞、半音半意詞、在音譯詞
3、的基礎(chǔ)上添加本族語(yǔ)素的詞。在漢語(yǔ)中,由于使用表意文字來(lái)記錄語(yǔ)言,它的意譯詞還包括用意化的方式從英語(yǔ)中借入的詞,主要有象譯詞、諧音表意詞、混合詞和添加表意的標(biāo)識(shí)符號(hào)的詞。 漢語(yǔ)中的象譯詞與中國(guó)傳統(tǒng)的直觀思維方式有關(guān),諧音表意詞與傳統(tǒng)的意象性思維方式有關(guān),混合詞和添加表意的標(biāo)識(shí)符號(hào)的詞則和中國(guó)傳統(tǒng)的“調(diào)和持中”思想有關(guān)。 本文的第三部分,描述了漢語(yǔ)中意譯詞的語(yǔ)音“意化”。對(duì)于意譯詞中的音譯部分,由于英漢兩種語(yǔ)音系統(tǒng)的差異,漢
4、語(yǔ)也是按照自己的語(yǔ)音系統(tǒng)對(duì)其進(jìn)行了改造,從某種意義上來(lái)說(shuō),這也是一種“意化”。這種“意化”的方式主要有:1增加聲調(diào),2近音對(duì)應(yīng),3改變音節(jié)。 本文的第四部分,總結(jié)了意化方式的影響。漢民族習(xí)慣了意化的方式,很多開(kāi)始采用音譯方式借入的詞,在使用的過(guò)程中慢慢選擇了意譯的方式。有些詞漢民族在關(guān)注其語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的同時(shí),也注意其意義的呈現(xiàn),諧音表意。采用意化方式引入的詞,也比較容易融入漢語(yǔ)詞匯中,表現(xiàn)出一種語(yǔ)素化傾向。 本文的第五部分,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英互借詞及其翻譯.pdf
- 從英漢互借詞角度談中西文化的趨同.pdf
- 談?dòng)h互譯中的直譯與意譯
- 論字母詞——一種新的借詞.pdf
- [教育]英漢互譯-語(yǔ)義翻譯-直譯意譯
- 英漢借詞的不對(duì)稱性.pdf
- 語(yǔ)言接觸視域中的英漢借詞比較研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)意譯詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)西源意譯詞研究.pdf
- 英漢詞語(yǔ)互借與中西文化互滲.pdf
- 法語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞.pdf
- 英語(yǔ)中的法語(yǔ)借詞研究.pdf
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 論動(dòng)物詞“魚(yú)”的英漢國(guó)俗語(yǔ)義之異同
- 論英漢、漢英翻譯中的“達(dá)”.pdf
- 論泰語(yǔ)中的潮州話借詞對(duì)漢語(yǔ)習(xí)得的影響.pdf
- 俄語(yǔ)口譯中的直譯與意譯
- 滿語(yǔ)中的蒙古語(yǔ)借詞.pdf
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論英漢廣告中的修辭與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論