版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、俄語口譯中的直譯與意譯俄語口譯中的直譯與意譯翻譯界直譯與意譯之爭由來已久,走第三條道路的中間派也是古已有之。與古代一樣,20世紀我國翻譯界又重演了直譯意譯消長調和的過程。上世紀二三十年代,直譯意譯兩派曾展開一場激烈的論戰(zhàn)。20世紀50年代初,直譯意譯之爭又起,但不如二三十年代的論戰(zhàn)激烈。此后兩派之爭雖然并未完全停止,但主張調和的中間派占了統(tǒng)治地位。這次消長調和的過程不是簡單地重復歷史,而是在更高的水平上進行,觸及的理論問題深而且廣。從理
2、論上說來,翻譯方法至少應包括翻譯的對象(語篇及構成語篇的各種要素)、翻譯的單位及本位、翻譯的標準、翻譯的程序等五個方面,其中翻譯的程序至少應包括理解與表達兩大步。表達則有不同的方法:直譯與意譯。這兩種方法相輔相成,矛盾又統(tǒng)一。免費論文網。否定直譯與意譯之分的觀點是以兩者的統(tǒng)一性否定兩者的矛盾性,以神似否定直譯意譯是以翻譯標準否定表達法,以句譯取代直譯意譯是以翻譯的本位否定表達法,以五步法取代直譯意譯是以翻譯程序這個整體否定表達法這個局部
3、。這都是不妥的。2.翻譯理論在俄語口譯中應用的研究2.1研究背景目前,國內對俄語口譯理論的研究還十分薄弱,研究成果更是鳳毛麟角,已有的研究僅限于教材的編寫和對口譯教學中存在的問題的初淺論述為數(shù)不多的學術文章基本上以實踐分析為主,出版的著作也以口譯教材居多,其實際上也不過2、3種而已俄語口譯的不同引起語言表達的差異,比如,俄語、漢語的被動態(tài)形式在言語中的使用功能也是不同的,漢語中使用被動句,在意義上基本表示不愉快、不希望、不如意的事情的,
4、俄語被動句的內容不涉及情感,強調的是事實本身,行為引起的后果。在翻譯時,口譯員無需(也不可能)憑大腦將整段文字記住,而是在記憶的同時脫離語言外殼,抓住話語的關鍵詞,話語的精髓,即誰,是什么人,什么時間分別做了(過)什么,口譯員在理解關鍵詞的同時,另一個保證翻譯質量的要點就是抓住文中俄語未完完成體動詞在時間上的表達與漢語的不同,俄語動詞有時、體的范疇,通過體、時來表達時間概念漢語動詞因為沒有形態(tài)標記,則無時的范疇。漢語句子中動詞的時間意義
5、通過時間詞語、副詞或上下文表達。最后,將譯文用漢語完整地表達出來,并且,在表達的過程中有機地調動了語言外知識。2.4研究的主要內容受目前俄語口譯研究水平與研究現(xiàn)狀的限制,在研究的過程中,我們將俄語口譯的交替?zhèn)髯g作為研究的對象,理論研究和口譯實證分析作為兩大主要板塊,以口譯理論為線索,將理論與實踐有機地融合在一起,這樣,研究的主要內容包括以下三個部分:第一部分:綜述口譯理論(釋意理論的實質)1)脫離原語語言外殼翻譯的本質2)理解翻譯的過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 談英漢互譯中的直譯與意譯
- 厭倦婚姻翻譯報告——直譯與意譯的應用
- 石油資料翻譯中的直譯和意譯探析.pdf
- 淺議日譯漢中的直譯和意譯
- [教育]英漢互譯-語義翻譯-直譯意譯
- 關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討
- 影視字幕翻譯中的直譯與意譯——以《聞香識女人》為例.pdf
- 直譯、意譯與定語從句的翻譯——譯TheMarketingPlan(FourthEdition)有感.pdf
- 論劉重德的直譯及意譯觀.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理.pdf
- 商務英語專業(yè)——淺談商務英語翻譯中的直譯與意譯
- 直譯與意譯在翻譯實踐中的應用——譯LIGHTS,CAMERA…TRAVEL有感.pdf
- 古文翻譯中直譯、意譯及術語的處理_20986.pdf
- 淺析國際貿易實務文本翻譯中直譯和意譯的應用
- 議論性散文英漢直譯與意譯的翻譯實踐報告——以bigfatlieswomentellthemselves節(jié)選為例
- 直譯和意譯結合法翻譯《背包十年》--游記翻譯實踐報告.pdf
- 涉外工程的俄語交傳口譯技巧——白俄核電項目的俄語口譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論在俄語商務談判口譯中的應用.pdf
- 從兩種《三字經》英譯本看直譯和意譯的應用.pdf
- 釋義理論在俄語商務口譯中的應用——赴塔什干考察吹膜機市場口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論