再現(xiàn)幽默—論英語(yǔ)言語(yǔ)幽默另類中譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、長(zhǎng)期以來(lái),幽默被認(rèn)為很難從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。某些幽默能否被翻譯是圍繞可譯性和不可譯性展開(kāi)的被涉足很少的領(lǐng)域。不過(guò),現(xiàn)在對(duì)這一領(lǐng)域的研究也在穩(wěn)步展開(kāi)。 幽默的構(gòu)成相當(dāng)復(fù)雜,它涉及到語(yǔ)言和文化的方方面面。不采取“另類”翻譯的方法,即變譯,是無(wú)法把一些幽默進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的。本文首先介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)“變譯”的研究,“變譯”和“等值”相對(duì)。Catford是第一位提出“等價(jià)翻譯”的學(xué)者之一,極富喜劇色彩,他又是第一位提出“變譯”的學(xué)者;

2、Popovic擴(kuò)展了變譯的概念;VanLeuven-Zwart豐富了變譯的內(nèi)涵;Toury進(jìn)一步深化了變譯。在國(guó)內(nèi),對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言和漢語(yǔ)語(yǔ)言之間差異的研究頗多。兩種語(yǔ)言之間的差異決定了在英譯漢或漢譯英中必須采取變通的手段。黃忠廉是中國(guó)第一位把變譯理論系統(tǒng)化的學(xué)者。 論文從五個(gè)方面對(duì)對(duì)幽默進(jìn)行了文獻(xiàn)回顧。追溯了幽默的起源、國(guó)內(nèi)外對(duì)幽默的研究以及幽默的形成機(jī)制等,同時(shí)界定了本文作者翻譯研究的幽默范圍。論文還從語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法和修辭四個(gè)

3、方面列舉、分析了幽默的構(gòu)成。 為了論證觀點(diǎn),作者對(duì)140位受試者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,旨在了解人們對(duì)幽默以及漢語(yǔ)版英語(yǔ)幽默的態(tài)度和中譯后英語(yǔ)幽默的反映。并以問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果為依據(jù)說(shuō)明“另類”翻譯的合理性。 對(duì)于英語(yǔ)言語(yǔ)幽默的可譯性和不可譯性沒(méi)有統(tǒng)一的答案。本文作者以國(guó)內(nèi)外變譯理論為支撐,以相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)理論及幽默理論等為依據(jù),以問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果為例證對(duì)幽默的翻譯持有一種“極端”的觀點(diǎn),提出了自己對(duì)幽默翻譯的假想,總結(jié)并分析了英語(yǔ)幽默漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論