

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、言語(yǔ)幽默普遍存在于世界各種語(yǔ)言中,但又在一定程度上因語(yǔ)言的不同而各有差異。這成為日益頻繁的跨文化交際活動(dòng)中越來(lái)越值得關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題。為了有效地認(rèn)知跨文化交際中的言語(yǔ)幽默,學(xué)者們完全可以以言語(yǔ)幽默翻譯作為切入點(diǎn)。但和一般的翻譯不同,言語(yǔ)幽默翻譯具有自己的特性,比如,娛樂(lè)性、思想性以及語(yǔ)言的獨(dú)特性,因此,言語(yǔ)幽默的翻譯質(zhì)量會(huì)對(duì)目標(biāo)受眾的感知產(chǎn)生巨大的影響。這也是為什么翻譯言語(yǔ)幽默對(duì)譯者而言是個(gè)真正的挑戰(zhàn),以及在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)許多幽默研究主
2、要都圍繞幽默的可譯性展開討論。
為了在具體方面給譯者提供相關(guān)參考,本文借用言語(yǔ)幽默普遍理論探索英語(yǔ)幽默的“中譯”現(xiàn)象并總結(jié)出常用的翻譯策略。首先,討論了言語(yǔ)幽默普遍理論中產(chǎn)生和理解幽默的六個(gè)知識(shí)資源和幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)以及它們與翻譯的結(jié)合。接著,為了有效地展示這一理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,采用了分析法、比較法和定性法進(jìn)行對(duì)所選實(shí)例進(jìn)行分析,并最終推演和確定了成功的言語(yǔ)幽默翻譯所需要的策略,即增補(bǔ)策略和提升策略。在英譯漢的實(shí)踐中,
3、這兩個(gè)翻譯策略的具體表現(xiàn)就是增加相關(guān)細(xì)節(jié)或改動(dòng)措辭,使得譯文既能在總體上忠實(shí)于原文,便于目標(biāo)讀者感知原文的幽默,又能在六個(gè)知識(shí)資源,尤其是腳本對(duì)立和邏輯機(jī)制這兩個(gè)層面上和原文達(dá)到盡量相似,從而為譯者或翻譯研究者根據(jù)幽默相似度測(cè)量系統(tǒng)有效地評(píng)估譯文和原文的相似度提供了參數(shù)依據(jù)。最后,它們也反映了譯者為目標(biāo)讀者實(shí)現(xiàn)一個(gè)孿生幽默的努力。
從結(jié)構(gòu)上看,本文可分為五章:第一章為全文總述,介紹了本文的目的、問(wèn)題、意義以及結(jié)構(gòu);第二章為文獻(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 再現(xiàn)幽默—論英語(yǔ)言語(yǔ)幽默另類中譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《幽默故事精選》為例_23002.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與幽默言語(yǔ)翻譯——以《六人行》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用研究:趙本山小品中的幽默言語(yǔ)行為和語(yǔ)用策略
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 言語(yǔ)幽默理論與格式塔理論觀照下的幽默翻譯個(gè)案研究
- 中英言語(yǔ)幽默語(yǔ)用策略研究.pdf
- 阿麗思漫游奇境記之幽默言語(yǔ)的中譯文比較研究
- 幽默言語(yǔ)的語(yǔ)用研究:趙本山小品中的幽默言語(yǔ)行為和語(yǔ)用策略_31434.pdf
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語(yǔ)幽默翻譯的研究——以人人都愛雷蒙德的字幕為例
- 基于框架轉(zhuǎn)換理論的英語(yǔ)言語(yǔ)幽默研究——以老友記為例
- 言語(yǔ)幽默的語(yǔ)用研究.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論