版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幽默在中西方都是個(gè)古老而永恒的話題。它為人類所共有,也為人類所獨(dú)有。曾經(jīng)有人這樣描述幽默在人類精神生活中的地位:“對于一個(gè)有幽默感和兩條腿的人來說,如果不能兩全,最好是失去一條腿?!?胡范鑄,1987:1)幽默被越來越多的人所探討、研究、使用。在跨文化交流日益頻繁的今天,幽默翻譯應(yīng)當(dāng)之無愧成為文化交流中不可或缺的一部分,因?yàn)橛哪旧頋撾[著濃厚的文化信息。要試圖讓不同國家的人們能很好地了解、體會(huì)他國的幽默財(cái)富,翻譯無疑起著極為重要的作用。
2、然而,由于許多幽默是民族獨(dú)有的,在翻譯此類幽默時(shí)往往帶給譯者難以攻克的困難,因此造成了許多誤譯的例子。 通過回顧以往對幽默翻譯的研究,本文作者發(fā)現(xiàn)“幽默不可譯性”這一觀點(diǎn)在此領(lǐng)域內(nèi)占據(jù)主導(dǎo)地位。然而,隨著翻譯理論的更新發(fā)展,及眾多譯者和學(xué)者的不斷探索,功能理論引入到了幽默翻譯之中。相對傳統(tǒng)翻譯理論來說,它給譯者提供了一種較新的思路,也的確較為成功的解決了諸如笑話、幽默電影等體裁的翻譯。但它卻不能很好的解決本文所研究的《圍城》中部
3、分幽默語言翻譯的問題,這一點(diǎn)作為此論文的一個(gè)方面,將在文中給予論述。 《圍城》是錢鐘書先生的一部力作,它被稱為“是中國近代文學(xué)史中最有趣和最用心經(jīng)營的小說,可能是偉大的一部?!?張泉,1991:38)夏志清教授也高度贊揚(yáng)小說的喜劇性和諷刺意味。(張泉,1991:54)也許正是因?yàn)樗挠绊懥?,已有英、俄、捷、日、法、德、西?種譯本應(yīng)運(yùn)而生。盡管英譯本在西方評論界享有較高的評價(jià),它卻存在很多問題,如:“……沒有表現(xiàn)出原文的文體特色
4、;特定的俏皮話或譯不出來,或誤譯;英譯文具有濃重的中文味……(張泉,1991:29)胡定邦還在“評《圍城》英譯本”一文中指出,譯文中已找不到原文中大量的機(jī)智、反諷、諷刺。(張泉,1991:88) 有鑒于此,本文作者懷著探究之心,選取了小說中部分幽默語言實(shí)例,尤其對翻譯不成功的例子進(jìn)行了分析。文章試圖從功能理論中連貫性原則作為理論支持,并結(jié)合功能理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和文學(xué)翻譯本身的要求,著重闡述了造成翻譯不成功的原因或困難。作者
5、認(rèn)為,正是由于它們,以及在處理這些幽默語言時(shí)譯者面臨的困境,功能翻譯法也并不能完全解決《圍城》中幽默諷刺語言的翻譯問題,但不試圖得出定性結(jié)論。本文摘取了《圍城》中的幽默語言作為研究分析的主要對象,同時(shí),還從其他資料中選了少量笑話等進(jìn)行了分析對比。結(jié)合這些實(shí)例,文章對翻譯與幽默語言的關(guān)系,及不同的翻譯策略在翻譯幽默語言時(shí)產(chǎn)生的不同問題也作了簡要論述,在分析過程中,本文作者對涉及有關(guān)翻譯的術(shù)語,概念也給予了解釋,這有助于使論文更明了且具說服
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》語言幽默研究_16866.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下《圍城》中的幽默語言及其翻譯_17917.pdf
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 《圍城》中幽默語言的偏離研究_36296.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 英漢幽默語言的對比與翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 圖示理論視角下的《圍城》幽默翻譯研究_20802.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究_12845.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 論英語幽默翻譯.pdf
- 《武林外傳》中幽默語言研究.pdf
- 幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)語境順應(yīng).pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
評論
0/150
提交評論