版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、決認(rèn)團(tuán)制度是美國司法體系的重要組成部分。筆者在導(dǎo)師的帶領(lǐng)下,聯(lián)系所學(xué)翻譯知識與技巧,翻譯了倫道夫·N·喬納凱(Randolph N.Jonakait)著《美國決認(rèn)團(tuán)制度》(The American JurySystem)的第7、8、9章,并對翻譯實踐背景、專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一及翻譯過程中使用的翻譯技巧等問題進(jìn)行了分析評述。在翻譯過程中,對“jury”、“juror”、“verdict”、“hung jury”、“instruction”、“j
2、urypool”等英語法律術(shù)語,采納了導(dǎo)師胡兆云教授首創(chuàng)或提倡的“決認(rèn)團(tuán)”、“決認(rèn)員”、“威定”、“懸掛決認(rèn)團(tuán)”、“提示”、“決認(rèn)團(tuán)池”等新漢譯,旨在更準(zhǔn)確地反映原文含義。在翻譯之后,本文作者與導(dǎo)師及合作同學(xué)探討專業(yè)術(shù)語翻譯的重譯和統(tǒng)一的問題,認(rèn)為對有些誤譯的術(shù)語重新漢譯是必要的,并應(yīng)在全篇翻譯中保持統(tǒng)一。本文對翻譯難點和技巧進(jìn)行了案例解析,認(rèn)為在詞及短語的翻譯層面,可分別采用對等譯法、增詞譯法、語境下詞語翻譯的靈活性、轉(zhuǎn)換譯法、四字格
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《美國決認(rèn)團(tuán)制度》第13、14、15章漢譯及翻譯評述.pdf
- 第7、8、9、10、11、15章 習(xí)題
- 第7、8章
- 船舶英語的修辭特點及其翻譯策略研究——以《美國海軍潛水手冊》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 《美國法律面面觀》第9章翻譯報告.pdf
- 高校網(wǎng)頁英譯述評
- 第7、8章.doc
- 美國即決判決制度的發(fā)展歷程.pdf
- Navigating the Teaching of Art第7、9-12章翻譯實踐報告.pdf
- 基于語篇分析理論的翻譯實踐——1913:現(xiàn)代主義的搖籃第三、四章翻譯述評
- 中西翻譯簡史第8章
- 《埃及歷史》(第9-10章)翻譯及翻譯報告.pdf
- 工程造價第7,8章
- 基于語篇分析理論的翻譯實踐——《1913:現(xiàn)代主義的搖籃》第三、四章翻譯述評_13310.pdf
- 美國陪審團(tuán)制度研究.pdf
- 第8章 司法制度
- 導(dǎo)游業(yè)務(wù) 第7-8章練習(xí)
- 第7-8章-綜合治理
- 《眼鏡》第8-13章翻譯報告.pdf
- 與馬共舞的夏天第9、第10章的漢譯及兒童文學(xué)英漢翻譯策略與技巧研究評析
評論
0/150
提交評論