已閱讀1頁(yè),還剩126頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著造船工業(yè)的發(fā)展,我國(guó)對(duì)于專業(yè)船舶英語(yǔ)文獻(xiàn)的需求急劇增長(zhǎng)。因此,有必要探索出有效的翻譯策略來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。鑒于此,本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以《美國(guó)海軍潛水手冊(cè)》(第六版)第七、八、二十章為例,分兩大類歸納了船舶英語(yǔ)中的修辭方法一積極修辭和消極修辭,并舉例分析了不同修辭方法在船舶英語(yǔ)中體現(xiàn)的功能;最后,根據(jù)翻譯實(shí)例,本報(bào)告將翻譯策略的研究重點(diǎn)放在材料中數(shù)量較多的消極修辭上,歸納出三種修辭的翻譯策略:增譯法,減譯法,倒置法。除此之外,本翻譯實(shí)踐報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 《美國(guó)決認(rèn)團(tuán)制度》第7、8、9章漢譯及翻譯述評(píng).pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 冷戰(zhàn)后美國(guó)海軍戰(zhàn)略與美國(guó)外交.pdf
- 法律英語(yǔ)文獻(xiàn)中被動(dòng)句的翻譯——以《美國(guó)法律概況》第16章的翻譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 美國(guó)海軍戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變與戰(zhàn)列艦發(fā)展(18901922)
- 如何向知識(shí)中心型組織轉(zhuǎn)型——以美國(guó)海軍部知識(shí)管理為例
- 血緣之江翻譯實(shí)踐報(bào)告——上冊(cè)第5章至第8章翻譯為例
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 概念隱喻視角下船舶英語(yǔ)漢譯策略研究——以《游艇設(shè)計(jì)原理》(第3-4章)為例.pdf
- 科普文本的翻譯對(duì)等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 《中國(guó)海軍現(xiàn)代化:對(duì)美國(guó)海軍的影響》節(jié)譯.pdf
- 論英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論