已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告主要對附錄中的科技英語中設(shè)備說明書的翻譯材料部分句子進行分析,探討科技英語中被動語態(tài)的特點及其漢譯方法。由于科技英語文章追求內(nèi)容的客觀性和邏輯性,被動語態(tài)使用較為頻繁。然而,要想將科技英語文章翻譯的忠實、通順,使之能夠為讀者所接受,就要考慮漢語的表達習慣和語法特征。
通過英漢語言結(jié)構(gòu)特征的分析,譯者探討三種科技英語漢譯方法:順譯法、倒譯法和無主語句譯法。某些句子只用一種譯法;較為復(fù)雜的句子則可能會有幾種譯法。只有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語被動語態(tài)用法
- 漢譯英被動語態(tài)誤用辨析
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 被動語態(tài)
- 英語被動語態(tài)語法講解
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)
- 被動語態(tài)在科技英語翻譯中的處理(可編輯)
- 英語被動語態(tài)漢譯策略的翻譯實踐報告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf
- 被動語態(tài)在英語科技語篇中的語篇功能.pdf
- 英語被動語態(tài)的認知研究.pdf
- 高考英語二輪專題復(fù)習被動語態(tài)主動語態(tài)變被動語態(tài)的方法講義
- 英語被動語態(tài)講解及練習
- 新建被動語態(tài)
- 被動語態(tài)講解
- 高考英語被動語態(tài)專題訓練
- to do 被動語態(tài)
- 英語口譯技巧--被動語態(tài)的口譯
- 英語被動語態(tài)的語用理據(jù).pdf
- 英語被動語態(tài)總結(jié)修訂版
評論
0/150
提交評論